Этимология одного понятияАнглийское слово 'dream' (сон, мечта) аналогично немецкому 'traum'. Да и созвучно тоже. Для филологов это секрет полишинеля. Но в английском есть ещё одно занятное словечко – 'trauma'. От немецкого отличается одной буковкой. А вот смысл... Прочтите его по-русски. Вот вам и смысл. То есть почти смысл. Видимо, в этой "травме" сокрывается больше, чем объект для медицины... Ну, и где здесь литература? А нигде. О литературе, если честно, мне вообще никогда не интересно было рассуждать. "Не царское это дело". © Copyright: Александр Кларенс, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|