О трудностях перевода

Александр Лебедевъ: литературный дневник

Фразу Черчилля "if you're going through hell keep going" довольно сложно перевести адекватно... Обычно ее переводят так: "когда идешь через ад - не останавливайся". Мне представляется, что to go through hell могло бы по смыслу означать "переживать очень тяжелые времена", а keep going - просто "продолжай". Поэтому, если пытаться передать смысл, то я бы перевел так: "Даже если жизнь невозможна, продолжай жить"



Другие статьи в литературном дневнике: