Об искусстве перевода
Не могу молчать, ибо это прелесть что такое!
Сервантес (если не врут), говорил, что читать книгу в переводе - все-равно, что рассматривать гобелен с изнанки. Есть и у меня несколько чудных историй, связанных с переводом. А сейчас наткнулся на пост одного уважаемого френда, где он сравнивает два перевода одной любовно-сексуальной сцены из английского детектива. И переводы эти, как мне кажется, более говорят о характере переводчиков, чем о характере самой книги. Впрочем - судите сами:
Перевод 1:
"Внизу живота показалась копна темно-русых волос. Маргарет потянула красные штаны дальше и увидела его высвободившееся достоинство, торчащее, как флагшток. Она в восхищении не сводила с него глаз. Кожа туго натянулась над прожилками вен, а кончик набух и стал похож на синий тюльпан. Гарри лежал неподвижно, понимая, что ей нужно именно это, но бесцеремонное разглядывание, видимо, его воспламенило, и она услышала его затрудненное дыхание. Маргарет почувствовала, что любопытство и что-то еще буквально заставляют ее прикоснуться к его мужскому естеству. Рука неудержимо потянулась к нему. Гарри тихо застонал, увидев, что она сейчас сделает. Маргарет замерла в последнее мгновение. Бледная в тусклом свете рука чуть шевелилась на фоне темного флагштока. Его стон вдруг стал похож на поскуливание. Затем, набрав в легкие воздух, она обвила тонкими пальцами набухший ствол".
Перевод 2:
"Сначала она увидела густые волосы между ног, потом прямо на нее, как резиновый мячик, выпрыгнул упругий пенис. Она в восхищении смотрела на его вставший член и видела, как он качается, дрожит, представляла, как прольется на нее сперма. Он лежал тихо, сгорая от желания, не в силах даже пошевелиться. Ей нравилась эта игрушка, чертовски хотелось ее потрогать, и Маргарет не устояла, обхватив его рукой".
P.S. Оригинальный источник:
Кен Фоллетт "Ночь над водой"
There was a thatch of dark blond hair at the base of his belly. She drew the red cotton down farther, and then gasped as his penis sprang free, sticking up like a flagpole. She stared at it, fascinated. The skin was stretched taut over the veins and the end was swollen like a blue tulip. He lay still, sensing that this was what she wanted; but her looking at it seemed to inflame him, and she heard his breathing become hoarse. She felt impelled, by curiosity and some other emotion, to touch it. Her hand was drawn forward irresistibly. He gave a low groan as he saw what she was about to do. She hesitated at the last instant. Her pale hand wavered next to the dark penis. He made a sound like a whimper. Then, with a sigh, she grasped it, her slender fingers wrapping around the thick shaft.
Другие статьи в литературном дневнике: