Хартия переводчика
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
***
Третий пункт я поставила бы на первое место. Что касается формы, соблюсти в точности форму на другом языке - из области фантастики, ведь язык в поэзии однозначно часть формы (не только размер, рифма и способ рифмовки).
Цель перевода - сохранение не формы, а авторской мысли, или авторского посыла, как мне нравится говорить. Но и то, с изменением неизбежным формы, теряется авторская интонация, которая дорогого стоит, ее поневоле заменяешь своей. А есть поэты, у которых именно в интонации проявляется их индивидуальность, например, Монтале или Кардарелли, поэтому в переводе их возможно сохранить только в малой малости, в части того самого посыла...
Другие статьи в литературном дневнике:
- 22.02.2021. Хартия переводчика