День Поэта в КитаеПраздник Дуань-у цзе приходится на пятое число пятого месяца по лунному календарю. Это День Поэта, праздник двойной пятерки, праздник Дуань-ян связан с памятью о древнем китайском поэте Цюй Юане. ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И Прекрасное время - Блаженно и радостно Я меч поднимаю - И с золотом вместе На белой циновке, Беру я гортензии Вино подношу я И облако пара Бамбуковой палочкой И медленной музыке И с пеньем сливаются Танцуют кудесницы - И храм наполняется Все звуки смешались...
Ты в ванне душистой купался, И щедро украсил цветами О, если б ты с нами остался - Твой свет уже ярко сияет, О, если б легко и спокойно Ты так ослепительно светел - На синее небо драконы Ты мчишься по синему небу, Во всем ослепительном блеске, Но сразу же вихрем взмываешь, Ты видишь не только Цзичжоу, И, не истощаясь нисколько, Когда о тебе, о владыке, В груди беспокойно трепещет
Почему ты не приходишь, Почему один ты бродишь Ты взгляни, как я прекрасно И в своей легчайшей лодке Ты вели, чтобы на реках Ты заставь их течь спокойно Жду с надеждой и тревогой, Я, играя на свирели, В лодке древнего Дракона Я веду свою дорогу Драгоценными цветами Орхидея будет флагом, На Чэньян гляжу далекий, И, простор пересекая. Паруса я подымаю, За меня, вздыхая, плачет Слезы катятся без счета, С болью думаю смиренно И гребу веслом прекрасным, И осенний лед ломаю, Все идет не так, как надо, Будто лезу на деревья, Будто фикусы хочу я Зря, видать, трудилась сваха - Не была любовь глубокой, Как на отмели песчаной Не была сердечной дружба, Нету искренности прежней: ------- На коне я утром езжу И по отмели песчаной Птица спит на крыше дома, Огибая стены храма... Яшмовое ожерелье И подвески оставляю И на острове пустынном И хочу тебе, Владыка, Время быстрое уходит, Будь же милостив, Владыка,
Дочь моя, спустись на остров, Я гляжу - тебя не вижу, Вот уж издали повеял И внезапно разыгрались Я сквозь заросли осоки Я хочу, чтоб в час свиданья Странно, что собрались птицы И что сети на деревьях В даль бескрайнюю гляжу я, Видно только издалека, Странно, почему олени А драконы водяные Утром езжу на коне я И по отмели песчаной Если я из дальней дали На легчайшей колеснице ------ Посреди реки хочу я Чтоб его сплошная кровля Там из ирисов душистых Там из раковин пурпурных Балки сделаю из яшмы И под крышу вместо досок Пряный перец разбросаю Сеть из фикусов цветущих Будет гнет из белой яшмы, Будет плавать в нашем доме Всевозможными цветами Чтоб с горы Цзюи спустились ------ Рукава я опускаю Оставляю я рубашку И на острове пустынном Чтоб послать ее в подарок Время быстрое уходит, - Будь, супруга, милостивой
Ворота небес Ты едешь на черной Ты бурные ветры И дождь посылаешь, Кружась и скользя, По горным хребтам Скажи, почему, Лишь ты - Повелитель Летя в высоте, Ты мчишься и правишь Я мчусь за тобою. И горы Китая Одет я, как Дух, Прекрасны мои При свете луны, Поступки мои Ломаю цветы я, Что жизнь продлевают, Хочу подарить их Неслышно ко мне Но если ты рядом - Уносит тебя Все выше и выше Срывая зеленую Я мыслю о людях, Скорбящие люди, Хотел бы я жить, Я знаю, что наша Но кто установит
Осенние орхидеи Растут густыми рядами Ярко-зеленые листья, Плавают в теплых волнах У каждого человека Мне же ты посылаешь Осенние орхидеи Ярко-зеленые листья Много красавиц в храме, Мне подарила нежный Не говоря ни слова, И улетаешь на ветре С флагом из туч прозрачных. Нету на свете скорби Нету радости большей, Вот ты пришел нежданно - В лотосы ты оделся, Переночуй сегодня Ради кого ты должен О, если б нам с тобою Высушить волосы наши Как терпеливо жду я - Снова встречаю вечер Служат перья павлина Там, на девятом небе, Там, подымая меч свой, Ты неизменно должен
Ты появляешься И озаряешь Едешь спокойно. Ночь отступает, Грома раскаты Облако-знамя Тяжко вздыхаешь, Сердце колеблется, Люди любуются Лик твой увидя, Гусли звенят, Гром барабанов Флейты звучат, Пляшут кудесницы, - В танце порхают, Петь начиная, Следуя такту Духи, тебя окружая, В тучи одет ты Лук поднимаешь, Но опускаешь его, Северный ковш Вожжи хватаешь И на востоке
Я гуляю с тобой, Подымается ветер, Нам вода колесницею служит Два дракона - в упряжке На Куэньлунь поднимаясь, И витает душа Скоро солнце зайдет, Лишь у дальнего берега Дух! Палаты твои Твой дворец - из жемчужин, О, зачем, Повелитель, Оседлав черепаху, Вдоль могучей реки На кипящие воды Но ты, руки сложив, И до южного берега
В далеких горах Востока Одетая в листья смоковниц, Очи ее лукавы, Ласково ее сердце, В запряжке - красные барсы, В магнолиях - колесница, Вся в цветах ароматных Она их подарит людям, (Она поет.) "В глухой бамбуковой чаще Дорога ко мне опасна, И одиноко ночью Внизу подо мною тучи Туманы и днем и ночью, - И вдруг налетает ветер, Я ради тебя осталась, Кончается год. Кто знает, Собрать чудесные травы Где громоздятся камни Я недовольна тобою, Найдешь ли ты, милый, время, Прекрасная горная дева, Ты пьешь из ручья лесного, Думаешь ты о людях, - Пусть яростный гром грохочет Пронзительно и тревожно Пусть ветер свистит и воет Напрасно скорбит в разлуке ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А.И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958. © Copyright: Ирина Барышникова, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|