Игра в буквы на грани
Вдруг подумалось, что мой главный консультант по горнолыжному Кубку мира (запись в дневнике "О профессиональном" за 11.01) немножко мною увлечен.
Вот мужчина и женщина. Если ему пришло в голову подарить ей букет бледно-желтых примул ранней весной, или вьюжным зимним днем – горсть зеленого китайского чая с хризантемами, или пакетик терафлю, когда ее грудь саднит от зарождающегося кашля, что это значит? То-то.
На днях получаю по айсикью воздушное, нежно-фиалковое сообщение «Oben pfui, unten hui» с припиской «тебе на заметку».
Интересуюсь:
что за язык? – немецкий;
«pfui» и «hui» тоже немецкие слова? – да, соответственно «тьфу» и «ух» или «фи» и «ох»;
а произносятся с «й» на конце или «и»? – с «и».
Это, мол, они (СМИ) про Вальххофера – он отвратно прошел верх, но был очень быстрым внизу. (Имеется в виду трасса скоростного спуска из суперкомбинации на горнолыжном чемпионате мира, который как раз в эти дни проходит в шведском городе Оре; Михаэль Вальххофер – австрийский горнолыжник, победитель того, обладатель сего, серебряный призер прошлогодней Олимпиады, а еще – буржуй! – владелец нескольких горных гостиниц).
Вообще-то, народная немецкая поговорка выглядит несколько иначе: Oben hui, unten pfui – и означает «сверху – оппа! снизу… наоборот».
А несколькими неделями раньше?
Вдруг ни с того ни с сего:
– Oachkatzlschwoaf!
– Чего-чего?..
– Eichhornchen!
– Это произносимо?
– Вполне: «оахкацлшвоаф» и «айххёрнхен».
– Музыка сфер! Ну и?..
– «Белка» – по-баварски/австрийски и по-немецки. Причем обрати внимание, какой разный взгляд на предмет. Для баварцев значим schwoaf, то есть хвост («шлейф» из того же куста). А немцы считают белку зверьком с кисточками на рожках: «horn» – рог.
Про рожки с кисточками – это он загнул. Никаких кисточек и в помине нет. «Eiche» – дуб, то есть имеем «дубовый рожок». Вероятно, это тоже про хвост?
Сегодня мы обменялись несколькими четверостишиями.
COMPREKS:
если мальчик полюбил
тыкать в книжку пальчик
значит он библиофил
извращенный мальчик
VAKSA:
если любит девочка
тыкать в книжку пальчик
это значит ни один
ее не любит мальчик
COMPREKS:
если девочка в кино
плачет и смеется
значит что Ален Делон
своего добьется
VAKSA:
если девочка в кино
плачет и смеется
значит песня про любовь
индийская поется
если ж на Ален Делона
смотрит она пылко
значит эта девочка
у нас геронтофилка
Наверное, высокая поэзия вдохновила на высокую лингвистику. Мне была подарена «игра слов по-немецки от группы Раммштайн»:
Du... Ты
Du hast... Ты есть (имеешь)
Du hast mich.... Ты имеешь меня (без вариантов)
Du hast mich gefragt, und ich hab's nichts gesagt! (Ты спросила меня, а я ничего не сказал!)
Заодно привлеку сюда же любимого брата, у которого я, соответственно, горячо любимая сестра.
Обсуждаем смайлики – он отправляет мне анимированные рожицы, я вместо картинок получаю наборы букв, заключенные в звездочки: *YAHOO*, *JOKINGLY*. Видимо, кодировки не совпадают. Приходится переспрашивать, какой смайлик зашифрован этим словом да какой тем. Попытки изменить настройки результата не дали.
SOMLEN: icq suck, qip rule.
VAKSA: это что?
SOMLEN: qip – это мой агент, советский продукт.
(Ага, qip – своего рода icq, но в российском исполнении.)
VAKSA: а suck что?
(Естественно, подозреваю, что он перепутал одну букву, мой брат – жуткий ругальщик и матершинник.)
SOMLEN: ну, это... отдыхает вобчим.
VAKSA: suck – 1) сосать; высасывать.
SOMLEN: гыгыгыгыыыыыыы, ну – да, но не в том смысле, в каком это принято в РФ.
типа – дитя.
Когда я рассказала мужу про все эти лингвистические изыски, он посмотрел на меня с укором: "И что получается? Весь наш юмор ниже пояса?".
Увы.
Разве что белка невинна.
Другие статьи в литературном дневнике: