Билли Коллинз пер. Елена Багдаева

Анна Дудка: литературный дневник

Оригинал: READER, Billy Collins / Билли Коллинз


Перевод с английского: Елена Багдаева http://mustran.ru/2014/work/1045#comment


ЧИТАТЕЛЬ


Рассматриватель обложек,
пристальный изучатель,
верхогляд, скакальщик через абзацы,
переворачиватель страниц замусоленным пальцем,
дотошный читальщик, –
и ты, поглощатель ежедневной порции
типографской краски,
жеватель карандаша, писатель заметок,
вноситель помет на полях –
со своими галками и крестиками
(первочеркатель или повторный проработчик),
листатель страниц, глотатель текста,
студент, чья специальность –
английский язык и литература,
девушка, готовая вылететь из гнезда,
меланхоличный юноша, невидимый собеседник,
воришка метафор, полуслучайный встречный,
вовсе незнакомый человек –


это я, я бросаюсь к окну,
чтобы убедиться: не ты ли прохаживаешься
под раскидистым деревом
с детской коляской или собакой на поводке;
я, я хватаюсь за телефонную трубку –
пытаясь отгадать
твой загадочный телефонный номер;
Я стою перед картой мира,
мучаясь вопросом – где ты сейчас? –
сидишь ли один на трамвайной остановке –
или засыпаешь в родной кровати:
с книжкой, сползающей на пол...


***


Billy Collins


READER


Looker, gazer, skimmer, skipper,
thumb-licking page turner, peruse,
you getting your print-fix for the day,
pencil-chewer, note taker, marginalianist
with your checks and X's
first timer or revisitor,
browser, speedster, English major,
flight-ready girl, melancholy boy,
invisible companion, thief, blind date, perfect stranger –


that is me rushing to the window
to see if it's you passing under the shade trees
with a baby carriage or a dog on a leash,
me picking up the phone
to imagine your unimaginable number,
me standing by a map of the world
wondering where you are –
alone on a bench in a train station
or falling asleep, the book sliding to the floor.
Вернуться к началу перевода



Другие статьи в литературном дневнике: