И снова Билли Киллинз в переводе Елены Багдаевой

Анна Дудка: литературный дневник

http://mustran.ru/2014/work/830#comment


Оригинал: BALSA, Billy Collins / Билли Коллинз
Перевод с английского: Елена Багдаева
БАЛЬЗА*


Пару дней назад,
когда в окно бились листья,
я взял свое чувство,
которое испытываю к миру –
эту смесь из любви и страха –
и вырезал его модель в масштабе
из куска бАльзы: что-то похожее
можно увидеть в витрине любого уважающего
себя магазина "Всё для мастера Самоделкина".


Я использовал комплект ножей,
которые бы жутко встревожили, ужаснули и повергли
в чудовищный шок любого –
окажись они в руках не того человека,
особенно, если б он прикрутил вас ремнем к стулу –
но в моих руках, под лампой,
они помогли мне в точности выразить то,
что я ощущаю к вещам и людям.


Я не покуривал сигарету, когда работал,
и не потягивал имбирное пиво со льдом,
как другие.
Я только р а б о т а л,
вытесывая форму, наподобие Микельанджело:
снимал всё то дерево, в котором не было
моих страстей и предчувствий.


Когда я закончил –
когда довел свой труд до точки,
до какой мне позволили мои ножи –
я поместил свое отношение к миру
на кружевную скатерть,
вещь настолько лёгкую, тонкую и воздушную,
что больше я уже ни о чем не мог думать –
а только сесть на стул и почувствовать себя
счастливчиком, родившимся в рубашке:
самым счастливым из всех мастеров Самоделкиных.


Завтра я займусь
другой моделью в масштабе:
это будет пора моего детства,
которую я тоже буду воссоздавать из бальзы,
внимательно следя за тем, чтобы лезвия
не вырвались из-под контроля,
когда я, слой за слоем, стану срезать оболочку
с мягкого деревянного кубика:
следя за тем, чтобы дело не дошло до крови.


Затем, в воскресенье, я пойду в парк,
неся в руке эту хрупкую вещь,
и там водружу её на гладкое зеркало овального водоема.


И пока мальчишки будут пускать кораблики,
бегая вдоль кромки воды с длинными прутьями,
не отзываясь на крики нянек –
я отойду в сторону
и буду издали смотреть на мое детство –
это хрупкое суденышко из чудес и жестокости,
уносимое резкими порывами ветра.




* БАльза (бальзовое дерево) – очень легкая и хорошо
обрабатываемая мягкая древесина, из которой делают
модели и пр. Происходит от испанского слова balsa, т.е.
"плот".
***


BALSA
A few days ago
when the leaves were rushing by the windows,
I took this feeling
I have toward the world,
this mix of love and fear,
and carved a scale model of it
out of a block of balsa wood,
something you can find at any reputable hobby shop.


I used a set of knives
that would be very alarming horrifying shocking dreadful
in the hands of the wrong person,
especially if he had you strapped to a chair,
but in my hands, under a lamp,
they allowed me to express exactly
the way I feel toward people and things.


I did not smoke a cigarette while I worked
or sip a glass of ginger ale with ice,
as another might.
I just worked,
shaving away, like Michelangelo,
all the wood that was not my lust and apprehension.


When I had finished,
when I had gone as far as the knives
would allow me to go,
I placed my attitude toward the world
on a lace tablecloth,
a thing so light, so delicate and airy
I could think of nothing to do
but sit down in a chair and feel like
the happiest shell on the beach,
the happiest hobbyist in town.


Tomorrow I will get busy working
on another scale model,
this time of my childhood,
which I will fashion also from balsa,
being careful to keep the blades
from flying out of control
as they slice away at the soft cube of wood,
being careful not to draw any blood.


Then on Sunday, I will go to the park,
carrying the fragile thing under my arm,
and set it on the smooth surface of the oval pond.


And while the boys are sailing their boats,
running along the water’s edge with their long sticks,
oblivious to the cries of their guardians,
I will stand off to the side
and watch my childhood—
that small vessel of wonder and cruelty—
being blown away by sudden unexpected gusts.
Вернуться к началу перевода



Другие статьи в литературном дневнике: