Се Тяо в переводе Алёны Алексеевой

Анна Дудка: литературный дневник

Осенняя ночь


Се Тяо (464-499) /
Перевод с китайского: Алёна Алексеева http://mustran.ru/2014/work/1273#comment_11680


У южных соседей стихают стуки вальков,
Стрекочут сверчки в осенней тиши ночной.


О Вас мои думы, - меж нами девять небес,
Снова стоять из ночи в ночь мне одной.


На север окно, опущена штора уже,
На западе дверь светится ясной луной.


Знать бы, откуда белые росы летят,
Смотрю, намокают ступени передо мной.


Вдали друг от друга могут ли люди жить,
Кончится осень, ветер пронзит ледяной.



Другие статьи в литературном дневнике: