Психоделическая проза Пола Гэллико
Мое знакомство с творчеством Пола Гэллико состоялось после рождения моих детей!
В киноконцертный зал ЦДХ в Москве мы приехали всей командой посмотреть фильм-сказку Нечаева "Безумная Лори".
Необычная сказка, оказалось, это экранизация произведения Пола Гэллико "Томасина".Так звали кошку, и вся история завязана на колдунье Лори.
После этого захотелось прочитать сказку.
И как-то Пол Гэллико исчез из моего поля зрения довольно надолго, хотя иногда мелькала информация о зарубежных фильмах по его другим произведениям.
Как говорится, вас Мастеров много, а я -- одна. Пойди,успей за всеми!
Тогда у меня был в знакомых и Учителях практически свой Мастер слова. "Неудобный" человек, как о нем отзывались некоторые Московские критики. Он и сам многих критиковал в издании "Коммерсант"-- так что " любовь" была взаимной.
Но эта история уже зафиксирована, периодически выставляется мной на проза.ру к дню памяти.
***
Видимо, всему свое время!
И вот знакомлюсь с каналом аудио_книг Тараса Икс, где он читает потрясающую вещицу Пола "Колдовская кукла"
Меня словно поразило молнией.
Я всё вспомнила. И вот... пишу об авторе этой сказки.
Не скажу, что там есть что- то такооое, чего нет в оригинальных переведенных на русский сказках ( но не адаптированных к изданию в СССР, они появились в 90 - е годы) Андерсена или Гофмана, но, видимо, я просто давно, не перечитывала самые известные, как "Щелкунчик и крысиный король" или ту же "Снежную королеву" Андерсена.
Не адаптированного "Щелкунчика", помню, прочла после выхода фильма, экранизации Андрона Кончаловского.
Это к вопросу о пользе экранизаций классики.
Всегда хочу потом познакомиться или перечитать оригинал.Чаще, к сожалению, в русском переводе, если это иностранный фильм;-)
И вот, послушав "Колдовскую куклу", понимаю, что это учебник всего!
Это как сочинять захватывающе, как строить сюжет, как вести нить повествования и не педалировать психологические моменты. Органичная манера письма Мастера.
В современной прозе авторов 21 века, мне кажется, повествование часто всеми узелками,кончиками ниток наружу, если дело касается психологических моментов. Исключением назвала бы Людмилу Петрушевскую и Дину Рубину.
Может быть, поэтому мне мало кто интересен из них, как Мастер художественного слова. А у названных мною классиков и у Пола Гэллико -- этого из'яна, как вижу, нет, и это прекрасно.
Надеюсь, меня понимают читающие меня авторы и не в обиде.
Разбирать сказки, то есть анализировать по нескольким критериям, мне очень нравится, и у меня есть такой материал по терапевтическим сказкам.
Очень хочется не упустить момент вдохновения и проанализировать сказки Гэллико, начиная с "Томасины"...
***
Немного из биографии.
Пол Гэллико (англ. Paul Gallico, 26 июля 1897 — 15 июля 1976) — американский писатель прозы и сказок
Биография и творчество
Родился в семье композитора и пианиста Паоло Галлико и его жены, за два года до того перебравшихся в США из Австро-Венгрии. В 1921 году окончил Колумбийский университет.
Начал работать в нью-йоркской газете Daily News на должности кинообозревателя, но не преуспел на этом поприще и был переведён в спортивный отдел.
Для написания статьи о знаменитом боксере-профессионале Джеке Демпси журналист напросился на поединок с ним, чтобы понять, каково это — быть сбитым с ног чемпионом в тяжёлом весе. Гэллико продержался две минуты, по впечатлениям от поединка написал блестящую статью и прославился на всю Америку. В 1923 году он стал редактором отдела спорта и одним из лучших спортивных журналистов США.
С детства мечтой Гэллико было стать писателем, поэтому помимо статей о спорте он предлагал журналам Vanity Fair и Saturday Evening Post рассказы, а в 1936 году переехал в Европу и посвятил себя писательству.
В начале 1940-х годов он стал знаменит, выпустив трогательную и увлекательную книгу «Снежный гусь». С тех пор все его книги — бестселлеры. Самые известные из них — «Дженни» (1950), «Ослиное чудо» (1952), «Любовь к семи куклам» (1954), «Томасина» (1957), «Цветы для миссис Харрис» и «Миссис Харрис едет в Нью-Йорк» (1960). Он написал книгу о Святом Патрике — покровителе Ирландии. Сам Пол Гэллико был добрым покровителем животных: в доме у него жили большой дог и двадцать три кошки.
Экранизации и адаптации
Править
По книге «Любовь к семи куклам» поставлен фильм «Лили». Повесть «Томасина» экранизировали на киностудии Walt Disney Pictures под названием «Три жизни Томасины», продюсером выступил Уолт Дисней. В этом игровом фильме, поставленном режиссёром Доном Чеффи, в заглавной роли снималась настоящая кошка.
В 1991 году режиссёр Леонид Нечаев по мотивам повести «Томасина» снял на студии им. М. Горького фильм «Безумная Лори».
Экранизированы также «взрослые» книги Гэллико — «Приключение „Посейдона“» (дважды — в 1972 году («Приключение „Посейдона“», режиссёр Рональд Ним) и в 2006 («Посейдон», режиссёр Вольфганг Петерсен)) и её продолжение — «После приключений „Посейдона“» (фильм с тем же названием поставлен в 1979 году режиссёром Ирвином Алленом). Телеканал «Hallmark» также осуществил свою экранизацию «Приключения „Посейдона“», несколько видоизменив сюжет; режиссёром этой постановки стал Джон Патч. Антикоммунистический шпионский роман «Назначение: Париж» был экранизирован в США в 1952 году.
Телевизионный фильм Патрика Гарленда «Снежный гусь» (1971) завоевал Золотой глобус, был номинирован на премии BAFTA и Эмми. По мотивам «Снежного гуся» английская прогрессив-рок-группа Camel записала один из своих самых удачных альбомов — «The Snow Goose» (1974). Группа даже обращалась к Гэллико с просьбой написать тексты песен для альбома, но писатель, для которого название Camel ассоциировалось прежде всего с торговой маркой сигарет, отказался; более того, он даже подал на группу в суд с требованием запретить использование названия книги в качестве названия альбома. Этого ему, однако, добиться не удалось. Результатом судебного разбирательства стала надпись на обложке диска: «music inspired by» (музыка, вдохновлённая книгой).
Произведения Гэллико на русском языке
Править
«Томасина», «Дженни» и «Цветы для миссис Харрис» переведены на русский язык Натальей Трауберг, «Беззвучное мяу» (The Silent Miau: A Manual for Kittens, Strays and Homeless Cats, NY, 1964) — Александром Агапьевым, повесть «Посейдон» (The Poseidon Adventure) перевели на русский язык Александр Пахотин и Андрей Шаров. Рассказ «Белая гусыня» (The Snow Goose) переводился на русский язык неоднократно, впервые также Александром Пахотиным.
В периодической печати появлялись также рассказы «Колдовская кукла» и «Страшный секрет мсье Бонваля», переведенные Екатериной Доброхотовой-Майковой; повесть «Цветы для миссис Харрис» — в журнале «Смена», перевод Павла Вязникова; рассказ «Римский парень» (Roman Kid, The Saturday Evening Post, Indy, 1938) — в журнале «Наука и жизнь» № 12 за 1983, переводчик Р. Костанян.
Роман «Посейдон» на сайте «Лаборатория фантастики»
Рассказ «Белый гусь» на сайте Проза.ру https://www.proza.ru/2011/04/11/969
Другие статьи в литературном дневнике: