Идеи приходят даже в дУше

Астахова Светлана: литературный дневник

Речь о переводе стихов с английского языка на русский и о самоиронии автора, что очень важно для успешного творчества.
Когда она поступала в Литературный институт (был в её жизни такой период), то переводила для вступительного экзамена стихи. Ну, в том числе стихи.
"Она тогда взяла что-то из Энн Бронте. Да, кроме прозы у нее есть еще и стихи"- кто не знал.
Довольно скоро автор, правда, поняла, что профессия переводчика это все-таки не совсем то, что хотела. . Слишком много желания творить и вытворять, а работа переводчика (хорошего) этого как раз не подразумевает. Там нужно филигранное чувство языка и железная дисциплина не лепить отсебятину, а жгучее желание вставить хотя бы самую маленькую отсебятинку преследует, кажется, большинство переводчиков) Но об этом в другой раз!


А вот любовь к работе со словами, с текстом, с игрой слов - у неё сохранилась. Поэтому она была несказанно довольна, когда случайно наткнулась на современного поэта (Поэт, философ и неудачник - как он с юмором пишет о себе) Брайана Билстона.


Конечно, назвать это серьезной поэзией вряд ли можно. Да и вообще поэзией. Скорее, это юмористические стишки на злобу дня, лингвистическая забава - но очень занятные, а порой и душевные. И она моментально насохраняла себе с десяток стишков.


Часть из них требовала некоторых усилий просто чтобы понять о чем речь, если попадались неизвестные имена собственные, реалии, непонятная игра слов (I loved the challlenge though!).
Но некоторые были совсем простые и веселые, и ей захотелось сделать наброски этих стишков на русском языке.


Самую малость рифмы от себя она добавила, потому что стишок без рифмы -- это как чай без лимона или конфетки. Но в оригинале у Билстона рифмы нет. Долго искала, но так и не нашла, с какого конца не бралась бы читать.
***
Как важно автору быть самоироничным и дружить с юмором!
А вы проводите воображаемые уроки в душе? Нет нет, не в душЕ, а именно в дУше?; Она поймала себя на том, что добрых пятнадцать минут рассказывала мочалке и шампуням, чем мы будем заниматься в следующем полугодии и как они can always rely on me! ;;;;


Пять минут на то чтобы помыть голову и двадцать чтобы дать воображаемый фидбэк, исправить ошибки с последнего урока (but still be encouraging!), чуть не поскользнуться от восторга озарения какую крутую штуку можно организовать, чтобы повторить лексику, и так далее.


И после этого, наскоро надев пижаму, буквально на ходу натягивая носки и тапки, скакать на одной ноге к ноутбуку, чтобы скорее записать все это пока оно не исчезло. Потому что как карета в полночь превращается в тыкву, так и её муза иной раз (особенно, правда, утром) чувствует себя так, словно она пчела, которая переела нектара и способна только переваливаться с боку на бок, листая журнальчик "101 ideas for incredibly talented but very lazy teachers". So I cannot rely on her in the morning as you can see)


"PS. Когда мои шампуни сдадут ЕГЭ, я обязательно расскажу, кто на что сдал. So stay tuned!"


#Английский_для_детей
#информация_к_размышлению
#стихи#перевод#английский_язык
#сундучок_историй
#Астахова_Светлана



Другие статьи в литературном дневнике: