Идеи приходят даже в дУшеРечь о переводе стихов с английского языка на русский и о самоиронии автора, что очень важно для успешного творчества. А вот любовь к работе со словами, с текстом, с игрой слов - у неё сохранилась. Поэтому она была несказанно довольна, когда случайно наткнулась на современного поэта (Поэт, философ и неудачник - как он с юмором пишет о себе) Брайана Билстона. Конечно, назвать это серьезной поэзией вряд ли можно. Да и вообще поэзией. Скорее, это юмористические стишки на злобу дня, лингвистическая забава - но очень занятные, а порой и душевные. И она моментально насохраняла себе с десяток стишков. Часть из них требовала некоторых усилий просто чтобы понять о чем речь, если попадались неизвестные имена собственные, реалии, непонятная игра слов (I loved the challlenge though!). Самую малость рифмы от себя она добавила, потому что стишок без рифмы -- это как чай без лимона или конфетки. Но в оригинале у Билстона рифмы нет. Долго искала, но так и не нашла, с какого конца не бралась бы читать. Пять минут на то чтобы помыть голову и двадцать чтобы дать воображаемый фидбэк, исправить ошибки с последнего урока (but still be encouraging!), чуть не поскользнуться от восторга озарения какую крутую штуку можно организовать, чтобы повторить лексику, и так далее. И после этого, наскоро надев пижаму, буквально на ходу натягивая носки и тапки, скакать на одной ноге к ноутбуку, чтобы скорее записать все это пока оно не исчезло. Потому что как карета в полночь превращается в тыкву, так и её муза иной раз (особенно, правда, утром) чувствует себя так, словно она пчела, которая переела нектара и способна только переваливаться с боку на бок, листая журнальчик "101 ideas for incredibly talented but very lazy teachers". So I cannot rely on her in the morning as you can see) "PS. Когда мои шампуни сдадут ЕГЭ, я обязательно расскажу, кто на что сдал. So stay tuned!" #Английский_для_детей © Copyright: Астахова Светлана, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|