Шекспировские страсти, снова и опять

Астахова Светлана: литературный дневник

"Новый перевод «Гамлета»: между Лозинским и Пастернаком
«Гамлет» Шекспира в переводе Григория Кружкова (2025)


Кмк, это же должна быть новость из новостей: бегущей строкой по экрану на всех каналах крупными буквами «Новый перевод «Гамлета» от ведущего переводчика английского барокко Григория Кружкова». Шутка ли! Самая читаемая и ставимая в России пьеса Шекспира с самым «русским» протагонистом! О котором написано по-русски в стихах и прозе больше, чем про иных персонажей из школьной программы по литературе. Но и переводов с избытком, — ответите мне вы. Есть довольно близкий к оригиналу перевод Лозинского, есть — подчеркнуто опоэтизированный перевод Пастернака. Зачем новый? Почему каждой эпохе, каждому поколению нужен свой Гамлет?
Ну, во-первых, нынешний текст «Гамлета» — плод научной компиляции из нескольких изданий, в том числе пиратских. Значит, сам первоисточник в веках поменялся (и в России есть и переводы тех самых «прото»Гамлетов). Во-вторых, все пьесы Шекспира — ещё какая актуалочка. Это для нас они — классика, а для зрителей театра «Глобус» были прежде всего ярким зрелищем, от которого дух захватывало. Как вот это «захват духа» передать в переводе? И надо ли?
Кружков в послесловии признаётся, что против радикального «осовременивая» и ориентировался на высокий риторический стиль шекспировского театра. Что ж, это — концепция, принято. Там же переводчик оговаривается, что какие-то наиболее удачные варианты предшественников оставил (ибо лучше не скажешь). От себя, например, он дал имена «могильщикам»(то есть, конечно, у Шекспира — шутам). Они стали «Лопатой» и «Тяпкой» (И не вспомнить мем про «смеяться на слове «лопата» невозможно:)). Обыграл проклятый английский вопрос про быть или не быть (как именно — читайте в переводе, не скажу, но получились интересно! Сам же монолог и сейчас — как всегда — звучит более чем пронзительно).
А еще Кружков пару раз сознательно снижает патетические (или воспринимаемые таковыми) восклицания Гамлета. «Бегом, бегом в монастырь!», — кричит он Офелии. «Ну придумай уже что-нибудь!» — вполне по-современному понукает себя (вместо «восстань, мой ум»). Смело, но элегантно переводит нарочито (на публику) оскорбительные подкаты Гамлета к Офелии в сцене «Мышеловки» (которые постеснялся перевести Пастернак). Вообще, Гамлет Кружкова довольно активен и деятелен, что, конечно, ближе шекспировской задумке, чем миф о слабоволии Гамлета. Королева Гертрудау Кружкова — порывиста и импульсивна (вполне можно понять внезапность ее чувств к Клавдию).
Но удалось не все. Практически проигнорирована линия Гамлета-«пророка», того, кто должен вправить вывихнутое время. У Кружкова метафора «the time is out of joint» названа просто «злосчастным веком». Ну нет, совсем мимо(. Нет акцента на особенной миссии Гамлета и в его разговоре с королевой… Важно ли это нынешнему читателю, который представляет себе Гамлета «советским интеллигентом»? Кстати, а каким вы видите Гамлета? (Мне вот оооочень интересно, каким будет Гамлет Юры Борисова в МХТ. А перевод — вот же он, как раз поспел). Это я к тому, что Гамлет все еще больше и глубже любого русского перевода (и идеальный перевод, вероятно, и вовсе невозможен)"


Янина Солдатенкова, доцент кафедры литературы, МГПУ



Другие статьи в литературном дневнике: