Кто же похвалил Сталина?

Сергей Шрамко: литературный дневник

«ПРИНЯЛ С СОХОЙ, А ОСТАВИЛ С БОМБОЙ».
Подлинная история речи, никогда не произнесенной Черчиллем...


Фраза «Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой» обычно приписывается Черчиллю и употребляется в различных дискуссиях как интегральная характеристика результатов сталинского правления.


Авторство тут важно — ведь если матёрый враг-антикоммунист вынужден признать сквозь зубы размах гигантского скачка, проделанного Россией при советской власти, то наверное от того, что размах достижений сложно скрыть даже за завесой клеветы.


В дискуссиях вопрос как авторства фразы, так и истории принятия её на вооружение неосталинистской пропагандой уже многократно обсуждался, но, кажется, стоит свести вместе раскиданные по разным сайтам кусочки лживой мозаики.


Прежде всего замечу: вопрос относится к епархии интернет-трёпа.
Ну, отчасти публицистики. Для исторической науки вопроса тут нет — раз при цитировании не приводится выдерживающий проверку источник, цитирующие идут лесом (искать этот источник).
Ну а в нашем тесном, но уютном, интернет-мирке стандарты немножко другие. Так что, давайте уж потолчём воду в ступе.


Прежде всего, откуда выплыла эта фраза? Впервые в открытой печати её приписала Черчиллю преподаватель кафедры физической химии Ленинградского технологического института имени Ленсовета Нина Андреева в своей нашумевшей статье времён гласности и перестройки «Не могу поступаться принципами» («Советская Россия», 13 марта 1988 г.)
В статье фраза завершает объемистый панегирик Сталину, по утверждению Нины Андреевой, произнесённый Черчиллем в 1959 году. Других ориентиров для поиска оригинального текста речи она потомкам не оставила.


Через три года, в журнале «Армия» с 1-го по 24-й номер публикуется книга Феликса Чуева «Сто сорок бесед с Молотовым». Там он приводит похожий, но отличающийся в деталях текст черчиллевской речи.
Кроме того, он уже конкретно указывает на происхождение текста: «...Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энциклопедии:...»
Таким образом, речь обрела точную дату произнесения и место публикации.


Ниже приведены оба текста, с выделением жирным шрифтом совпадающих частей. В третьей колонке дан «объединительный» вариант, печатной редакции которого я пока не нашёл, но в интернете встречается во множестве (например, на сайте «Дело Сталина»). Подчёркиванием выделены добавления по сравнению с объединённым текстом Андреевой-Чуева.


Нина Андреева:
Он был выдающейся личностью, импонирующей нашему жестокому времени того периода, в которое протекала его жизнь.
Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой силы воли, резким, жестким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить...
В его произведениях звучала исполинская сила. Эта сила настолько велика в Сталине, что казался он неповторимым среди руководителей всех времен и народов... Его влияние на людей неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, вставали. И странное дело — держали руки по швам.
Сталин обладал глубокой, лишенной всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Он был непревзойденным мастером находить в трудную минуту путь выхода из самого безвыходного положения... Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих врагов, заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов... Он принял Россию с сохой, а оставил оснащенной атомным оружием


Феликс Чуев:
Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и непоколебимый полководец Сталин. Он был самой,выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить. Сталин прежде всего обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. Сталин произвел на нас величайшее впечатление.
Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом.
Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают


«Оба вместе»:


Большим счастьем для России было то, что в годы тяжёлых испытаний Россию возглавил гений и непоколебимый полководец И.В. Сталин. Он был выдающейся личностью, импонирующей жестокому времени того периода, в котором протекала вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой воли, резким, жёстким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить.
Сталин, прежде всего, обладал большим чувством сарказма и юмора, а также способностью точно выражать свои мысли. Сталин и речи писал только сам, и в его произведениях всегда звучала исполинская сила. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей всех времён и народов. Сталин производил на нас величайшее впечатление.
Его влияние на людей было неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, встали и, странное дело, почему-то держали руки по швам. Он обладал глубокой, лишённой всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Сталин был непревзойдённым мастером находить в трудные минуты пути выхода из самого безвыходного положения. В самые трудные моменты, а также в моменты торжества, он был одинаково сдержан, никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих и заставил нас, которых открыто называл империалистами, восстать против империалистов. Сталин был величайшим, не имеющим себе равных в мире, диктатором.
Он принял Россию с сохой, а оставил оснащённой атомным оружием. Нет! Что бы ни говорили о нём, таких история и народы не забывают.


По ходу дела обрастали подробностями и обстоятельства произнесения речи заодно с местом публикации.
Уточнено было, что эту речь Черчилль произнес перед палатой лордов, а опубликовали ее в 5-м томе «Британской энциклопедии» 1964 года издания на с. 250.
Впрочем, кое-кто утверждал, что эту речь можно найти в восьмитомнике Winston S. Churchill. His Complete Speeches, но тут уже без указания тома/страницы.


Надо ли пояснять, что это всё враньё? Даже не заглядывая в упомянутые издания, можно уверенно утверждать, что такую речь Черчилль произнести просто не мог.
Как не мог Тулуз-Лотрек написать плакат «Родина-мать зовёт». Стиль не тот.


Однако в издания заглянули. Было установлено, что 21 декабря 1959 года речей Черчилль не произносил. Также было выяснено, что в послевоенных речах Сталин упоминается 9 раз (последний — в 1956 году), из них 5 раз — ругательно. А последний раз в положительном контексте — в 1946 г.


Затем оказалось, что нет ничего подобного и на указанной странице Encyclopaedia Britannica. Более того, на странице нет ни одной относящейся к делу статьи.
Можно предположить опечатку, дескать имели в виду страницу 750, статью «Черчилль».
Но и там нет этого текста.


Мой знакомый с ВИФа списался с архивом парламента, и выяснил, что 21 декабря 1959 года вообще никакого заседания парламента не было.
Выходит и эта ссылка обернулась ерундой. Черчилль не говорил эту речь в парламенте на 80-летие Сталина и её нет в Британской энциклопедии.


Что, неужели совсем выдумка?


Не совсем. Первая половина якобы речи в редакции Чуева представляет собой «творческую переработку» фрагмента из реальной речи Черчилля, произнесённой им перед палатой общин по возвращению из Москвы, 8 сентября 1942 года:


It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the sombre and stormy times in which his life has been cast; a man of inexhaustible courage and will-power and a man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and a complete absence of illusions of any kind.


Редактура этой речи представляет самостоятельный интерес, поэтому я приведу её тут. В скобках то, что было добавлено неизвестным сталинистом при переработке текста:


Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил непоколебимый полководец Сталин. Он был выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в (Британском парламенте, не мог ничего противопоставить (у Черчилля: против чего, я, воспитанный в Палате Общин совсем не возражаю, особенно когда есть что сказать в ответ). прежде всего обладал чувством юмора , что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов (у Черчилля: Сверх того, он обладает тем спасительным чувством юмора, которое так важно для всех людей и всех народов, но особенно для великих людей и великих народов) Сталин произвел на нас впечатление. глубокой, лишенной всякой паники, мудростью. и никогда не поддавался иллюзиям.


Мало что осталось от речи Черчилля, смысл многих фраз искажён при переводе, в квадратные скобки убрано добавленное «от себя». Я не отмечаю отдельно корявости перевода и переход в прошедшее время из настоящего.
Видно, как дружественно-нейтральная речь превращена в панегирик. Где-то добавлено «гений», где-то «самый», количество употреблений слова «Сталин» увеличено в несколько раз против оригинала.
В устах Черчилля вдруг вложены самоуничижительные слова («я не мог ничего противопоставить»), что для него было вовсе нехарактерно.
Помимо стилистическо-смысловой правки, текст якобы речи якобы Черчиля «обогащён» множеством красочных добавлений.
Среди них и пресловутое «принял с сохой, а оставил с бомбой».


Откуда оно?


Намёк дал А.Н. Яковлев в ответе на статью Нины Андреевой. Яковлев пишет: В угоду своей концепции за поддержкой автор обращается к Черчиллю. Отметим, приведенный ею панегирик Сталину принадлежит отнюдь не Черчиллю. Нечто подобное говорил известный английский троцкист И. Дойчер. «Принципы перестройки, революционность мышления и действия», Правда, 5 апреля 1988 г.
К сожалению, тут не указаны ни конкретная работа Дойчера, ни фраза, к которой относится замечание Яковлева.


Как показало расследование, впервые эта фраза о сохе и бомбе, как характеристика итогов модернизации СССР, была написана историком и биографом Троцкого Исааком Дойчером (который, правда, к тому времени давно уже троцкистом не был) в статье в Manchester Guardian, 6 марта 1953 г., по поводу смерти смерти Сталина:


The core of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. He has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not a matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without a vast cultural revolution, in the course of which a whole nation was sent to school to undergo a most intensive education.
«Суть исторических достижений Сталина состоит в том, что он, принял Россию с сохой, а оставляет ее с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриальной державы мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организации. Такие достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось»


В 1966 статья вошла в сборник эссе Ironies of History: Essays on Contemporary Communism.


Позже, в 1956 эти же слова появились и в Британской энциклопедии, в статье «Сталин» (том 21, с. 303).


Но неизвестный переводчик решил усилить звучание и перевёл atomic piles (атомные реакторы) как атомное оружие.


Потом «оружие» заменили на более сочный образ бомбы.


Ряд менее значимых фраз, похоже, в якобы речь угодил от Молотова. Например, про «всегда находил выход» Молотов говорил Чуеву:
– Подобные разговоры с подковырками имели место на конференциях «Большой тройки», и Сталин, действительно, всегда находил выход из, казалось, безвыходного положения.


11.06.1970


Фраза «заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов» тоже присутствует у Молотова в пересказе Чуева,хотя в несколько завуалированном виде:


– Трудная история, – говорит Молотов, – но одно то, что Сталин заставил капиталистов Рузвельта и Черчилля воевать против Гитлера, о многом говорит.


09.05.1985


Трудность представляет атрибуция второго ударного момента якобы речи — «руки по швам». Я обнаружил подобное (с потусторонним привкусом) лишь у Эдварда Радзинского, во введении в роман «Сталин».


Радзинский - птица вольная, для него не было проблемой процитировать то, чего никто не говорил. Он и процитировал.
Уинстон Черчилль вспоминал: «Сталин произвел на нас величайшее впечатление... Когда он входил в зал на Ялтинской конференции, все, словно по команде, вставали и — странное дело — держали почему-то руки по швам». Однажды он решил не вставать. Сталин вошел — «и будто потусторонняя сила подняла меня с места»,— писал Черчилль.


Но роман Радзинского вышел в свет позже статьи в «Савраске», так что возможно он просто заимствовал фразу из статьи Андреевой.


А может и нет.


Вероятна версия, что и текст Андреевой, и текст Чуева, и фрагмент Радзинского восходят к общему источнику.


Петр Тон выдвинул такую гипотезу:
Я бы всё-таки поставил на то, что Чуев текст только цитировал а не писал.
80-е были эпохой самиздата.
Причём, по рукам ходила не только антисоветчина Solzhenitsyn-style, но и скажем, «Десионизация» Емельянова, тексты эмигрантов и т. п. мусор.
Вполне возможно, что в кругах суетившихся в полуподполье сталинистов ходили по рукам сборки высказываний зарубежных деятелей о Сталине.


В пользу этой версии и слова Нины Андреевой, следующие сразу за цитатой из якобы речи якобы Черчилля:
"Основные моменты этой характеристики можно найти и в мемуарах де Голля, в воспоминаниях и переписке других политических деятелей Европы и Америки, которые имели дело со Сталиным как с военным союзником и классовым противником".


На эту же версию работают свидетельства блоггеров mikluha_maklai и groben о том, что им фраза про соху и бомбу встречалась ещё до публикации Нины Андреевой. Висела она на стене музея Сталина в Гори.
Подпись была та же — Черчилль.


Так это или нет — до конца пока неясно, но точно можно сказать что:


1. Расхожая цитата из якобы речи якобы Черчилля представляет из себя компиляцию сделанную на основе речи Черчилля времён войны, подвергнутой нахальной редакции и с добавлением высказываний к Черчиллю не имеющих никакого отношения.


2. Коллективное авторство фразы «принял с сохой оставил с атомной бомбой» принадлежит Исааку Дойчеру и неизвестному переводчику, заменившему «реактор» на «бомбу».


Так мистер Черчилль и похвалил товарища Сталина.
Игорь Куртуков, историк. Исторические материалы, 19 декабря 2013 г.



Другие статьи в литературном дневнике: