Про экранизации романов

Лев Агни: литературный дневник

Два года назад начал усиленно читать художественную классику, а то ж помру, так и не узнав, что там писали в свое время. Почему Каренина бросилась под поезд. Что великого было в Гетсби и проч. Потом смотрю экранизации. В английских постановках романов сестер Бронте, Эл. Гаскелл, Джейн Остен обращает на себя внимание отсутствие красивых актрис. Они есть, но их мало. Гораздо больше красивых актеров. Взгляду зацепиться не за что. С другой стороны, ничто не отвлекает от актерской игры, а игра на должном уровне. В более современных постановках, увы, актерская игра оставляет желать лучшего.


В экранизации романа Шарлотты Бронте "Джейн Эр" 1973 г. (по-моему, самая точная по отношению к литоригналу постановка) задействована далеко не самая красивая актриса Сорча Кьюсак. Но её мимика, эмоции, придают какое-то очарование актрисе. Да и в романе, Джейн не была красавица, так что, тут стопроцентное попадание в образ, в экранизацию классики. Сорча передает мимикой, жестами, интонацией необходимую реакцию, дополняя роман. Из-за дубляжа слышно не весь текст, но следя за английской речью, получаешь удовольствие от перевода с языка литературного произведения на язык кинематографа. Перевод тоже в точку, хоть и литературный.


Конечно, потом вышла постановка 1983 г., по праву считающаяся "классической". Все же, на мой взгляд, она где-то не совсем точно совпадает с оригиналом, поэтому находится в моем списке на втором месте по степени точности и кинематографичности...или даже обе постановки романа делят первые-вторые места. По этим фильмах можно точно судить о самом романе. Чего, например, не скажешь о киношных постановках американцев и англичан романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", и, тем более "Доктора Живаго" Б. Пастернака. Да и наши в 2006 г. сняли блевотину на тему "Доктора Живаго" (с участием Олега Меньшикова, Олега Янковского, Чулпан Хаматовой). Я даже этот поток сознания досматривать не стал - "не выдержала душа поэта позора мелочных обид".


Если сравнивать две экранизации "Анны Карениной" с участием Греты Гарбо (1935) и Вивьен Ли (1948), то английская постановка 1948 г. гораздо ближе к оригиналу и оправданна по мотивации героев. В Американской постановке вообще все перевернуто. В великом романе Толстого Вронский, женившись на Анне и выйдя в отставку, находит себя в хозяйственной деятельности. Толстой прямо говорит, что эта деятельность помещика заменила ему светский образ жизни. Вронский участвует в дворянских собраниях, что-то строит, контролирует, Анна ему помогает и сама что-то инициирует. В экранизации же наоборот, Вронский начинает скучать, страдает от безделия, перестает интересоваться женой.


В книге Анна бросается под колеса поезда, а Вронский не в силах забыть Анну отправляется на войну, может быть там его убьют. В экранизации Вронский от скуки решает уехать на войну, сбежав от Анны, после чего Анна бросается под поезд. Мотивация и события полность перевраны на противоположные. Таким образом, американская киноверсия Анны Карениной 1935 г. имеет весьма опосредованное отношение к роману Толстого.


Английская киноверсия романа 1948 г. с Вивьен Ли уже ближе к роману. Актриса много наигрывает и переигрывает, в целом, эту экранизацию можно признать годной к просмотру, чтобы в общих чертах судить о произведении Л. Толстого. Сама постановка фильма очень бюджетная и шикарная по декору, костюмам и съемкам.



Другие статьи в литературном дневнике: