Дальневосточная поэзия - это многовековой настой амброзии, который надо пить мелкими глотками, не спеша, созерцательно, наслаждаясь тонкими вкусовыми ощущениями и зрительными образами, которые порождают слова-символы текстов.
Конечно, оценивать поэзию и литературу в целом приходится по переводам, комментариям, судить по вложенным идеям и контексту. Я сам на любительском уровне переводил стихи с латинского и английского языков, поэтому имею немного представления о смысловых и художественных потерях при переводе, особенно в поэзии. Тем не менее, переводчики стараются, пишут примечания и комментарии, чтобы китайская (корейская, японская, не важно, какая) была лучше доступна для русскоязычного читателя.
Предлагаю немного вдохнуть аромата этой амброзии и сделать глоток чудесного напитка.
Заварил чашечку кофе.
Каждый глоток нектара приносит освобождение
И равенство богам.
Поток ревущий автомобилей замер:
Мой дух всеобъемлем мыслью.
Покой, умиротворенность.
******************
Из Ли Цинчжао
В болезнях накопилась седина,
слежу, как поднимается луна,
отвар из кармадона скипячу,
а чая не хочу.
Стихи в постели славно почитать,
дождь всё омыл, такая благодать,
И дух густой в окно ко мне стучится
цветов корицы.
(пер. С.А. Торопцева)
Беседка у ручья мне помнится, к закату
мы захмеелли, тропки не сыскать никак.
Вернулись к лодке, вот отрада,
да только в лотосах застряли.
Как выплыть!
Выплыть как!
Лишь чаек с цаплями пугали
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.