***

Татьяна Вика: литературный дневник

Душой и сердцем за церковнославянский язык. Коррекция возможна в очень-очень ограниченном количестве... Русский современный не звучит и не значит и не выглядит так, как старый, добрый, умный, возвышенный церковнославянский. https://www.youtube.com/watch?v=mS0RMU6tBtg


События в Твери помянуты тенденциозно односторонне. Прихожане Воскресенского собора названы бунтовщиками, но их мнение никто не представил. Митрополит Савва очевидно не смог установить искренний контакт с большинством своей паствы, не смог эту ситуацию спрогнозировать и разрешить в духе пастырской любви. На встрече 20.02.20 было видно, что большинство присутствующих было на стороне "бунтовщиков". Почему??? Стоит посмотреть несколько роликов о Преображенском братстве и станет понятно, что народ против внедрения их практики богослужения. Я читала тексты переводов на русский язык - они демонстративно противопоставляются привычным и вполне понятным молитвам на церковнославянском языке. Например, в молитве Ефрема Сирина звучит не "рабу", а "слуге". Или в другом известном стихословии вместо "благообразный Иосиф" - "достопочтенный Иосиф". Это просто искажение и коверкание смысла... Простите, но разговор не получился... Я пришла в церковь в 97, по началу многое было не понятно. Но крупные плоды поспевают не сразу, со временем, с чтением книг, богослужебных текстов церковнославянская гимнография стала частью моей души. А вот те самые русские кочетковские переводы вызывают отторжение. Я понимаю тверских прихожан, они опасаются внедрения богослужебной практики о.Георгия Кочеткова в своих храмах. Одно дело заменять отдельные слова, другое дело придумывать перевод на русский язык более напоминающий компьютерный подстрочник.
https://www.youtube.com/watch?v=B7j4_E9P8K0&t=489s



Другие статьи в литературном дневнике: