Рецензия на «I shall be a pilot перевод стихотворения Рубина Алексея» (Александр В.Руденко)

От блин, стихи, переводы, мне очень такие вещи не по душе, только ошибки всякие, ну типа х together with in Sunday, коряво больно сочетание первых двух слов, не смотря на теоретическую граммотность, ну там on Sunday, мелочи ..
мне показалось нет легкости, которая несет летчика под небеса в творении Рубина, потому считаю недоработанным перевод, сырым то есть, вон Питер Свирь nursery rymes делал и ничего, доделал, а так - гиблое дело, под себя подминает, по Набокову всякие виды ошибок налицо, винные, невинные, но это так, пустячки, есть хорошие достойные места и надежды совсем не детские, и дельно не дельно, в см. компетентности не знаю, pilots never cry - Мама, я в летчики пойду!! ув.

Федор Левченко   12.10.2001     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Федор.
Я извиняюсь, конечно, за этот эксперимент. Думаете стоит удалить? Увлекся подбором рифм, чтоб размерность оригинала соблюсти... Вот, вы верно заметили насчет on Sunday... Спасибо. With together - устойчивое выражение. Должно быть в словарях обычных даже, а не токмо фразеологических.
С легкостью сложнее... Я ведь, в отличие от упомянутого вами В.В., не могу похвастаться тем, что до шести лет совсем не знал русского, зато исключительно шпрехал по-аглицки. :)
Ну а Свирь... Если человек, проживая в Америке, успел так сильно, на элементарном орфографическом уровне, забыть русский, то чего уж требовать от меня, англоязычное население лишь по ТВ видевшего.

А вообще я, конечно, как бы по-хорошему "отомстил" Алексею за его перевод моей "Тяги к смерти" :)

Спасибо, Федор
С уважением,

Александр В.Руденко   12.10.2001 02:11   Заявить о нарушении
1) nursery rHymes
2) Ошибки в переводе - это по-любому плохо. Шутка - не шутка, пародия - не пародия. Предлагаю, если хотите, Ваш перевод попробовать поправить, ошибки - вон, все прочее - оставить. И по мылу его, по мылу...

Так же остаюсь Вашим верным поклонником.

Примите и проч.,

Максим Вевель   12.10.2001 21:22   Заявить о нарушении
1. rHymes, оно верно, то был камушек, ну да ну его..
Александр, я бы ничего не правил и тем более не удалял, потому как вправленная шутка - шутка вялая, как рыба, пусть корректная, но второй свежести, а за "серьезность" (ВВ, together, чаще пользуют along with...), то это мне у Вас прощения просить надобно..:) ум да разум не дружат :)
с ува.

Федор Левченко   12.10.2001 21:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр В.Руденко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Федор Левченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.10.2001