Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)
Субъективно: самая сильная вещь на "Прозе". Жаль только, что перевод, а не авторская работа. Стиль выдержан отлично. Живо, чётко, без лишней пурги и претензий. "Рваный" ритм последовательных, ступенчатых аналогий вокруг общей сюжетной линии. Добротно. И редко бы кто на такое решился, на мой взгляд, даже владея языком на таком уровне. Это очень похоже на самоубийство применительно к слову "автор". С уважением, Роман Сагеев 13.12.2001 Заявить о нарушении
Конечно, вещь сильная - это ж Паланюк, а не Вася Пупкин! Я потому и переводить взялся, что ОЧЕНЬ понравилась! Рад, что я не зря работал. Хотелось бы, чтобы люди читали, но всё-таки вещь специфическая...
Спасибо за отзыв :-))))))))))) Диас 14.12.2001 18:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |