Рецензии на произведение «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского»

Вы большой умница, Диас! Я прочитал эту часть романа и в полнейшем восторге. Язык ваш - похож на лучшие образцы переводной латино-американской литературы! Не думаю, что сама книга на английском языке вызовет у меня такой восторг - это вы, и только вы в каждой строке. Будь она переводная или авторская! Самуил Маршак перевёл стихи Роберта Бернса говорят,лучше, чем сам Бернс написал в подлиннике.И лишь после этого Бернса открыли и на его родине. Да вы это и без меня знаете!
Удачи вам вы её заслужили.
Михаил.
R.S. в отличии от мужа я,начала читать с переводов песен ,была поражена органичности сочетания мелодики и текста,а потом уж вышла на "Бойцовский клуб"на "народ.ру",оторваться не могла,..заставила читатьмужа,я ..поражена,удивлена,восхищена!
я не писатель, я читатель,поэтому мне трудно самовыразиться на бумаге.
Переводите ,а мы ,читатели ,будем читаь.Успехов во всём.
Анна

Михаил Лезинский   17.10.2003 01:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Апдейт.

Удалена одна буква.

С уважением,

Диас   01.02.2003 22:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Буэнос ночес, Диас!
Или к тебе (Вам? - извини, нам вроде где-то поровну)надобно БУЭНОС, ДИАС обращаться?
Я сегодня в полнейшем он-лайне, поэтому коль чего - не обессудь.
За "Бойцовский клуб" - вери дякую.
...Лирическое отступление - в двух словах: подарил я товарищу на День Рождения видеокассту - ну, ты понял, какой фильм.
Звонок.Телефонный. Через неделю.
Его голос. В умате - явно определяю, не первый день знакомы.
- Спасибо, мне никто никогда ничего подробного не дарил. Это лучший подарок мне за всю жизнь.
Оказывается он,дурашка, фильмец-то восемь раз подряд прокрутил. С отрывом на пожрать, испражниться и сходить за водкой и пивком.
Вот так-то.

Каюсь, перевод пока не изучил. Времени - вздохнуть некогда. Так и хожу по асфальту: не продышавшись - целыми днями.
Бывает, да?
Удачи, и спасибо - и не тлько от меня: есть тут по соседству в славном городе Харькове почти нормальные люди...

Александр Шакилов   26.01.2003 01:37     Заявить о нарушении
А Вы откуда? Из Харькова, что ли?..

О-о-о... родина моя, бля :-).

Спасибо за отзыв, Александр, удачи Вам.

С уважением,

Диас   26.01.2003 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

честно,, фильм глупый и может казаться интересным за умелое скрытие отсутствия смысла и порногрофического кадра в конце фильса, поэтому извини на перевод тем более не буду терять время

Игорь Маленький   28.04.2002 13:10     Заявить о нарушении
Жаль, что потратил время на рецу...

Дэн Тэлер   28.04.2002 21:22   Заявить о нарушении
Жизнь - говно, правда?

С чем-нибудь,

Диас   29.04.2002 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Ne uderzalsy. Obidno stalo za Chaka.
Bez obid.!
A kto to chital Bayrona v originale? A ne v perevode Pushkina Sergeya Ivanovicha.
Pravda shto by ponimat stihi vsetaki nado normalno English znat, pokrayney mere shto by slova pesen ponimat" i kak pravilo i ne pervay i ne vtoroy meening of them.
Poverte kto prochitaet budet krayne udivlen, Bayron ato sovsem ne to shto my chitali na russkom.
Ladno po suti, Dias ty koneshno hlopec garnay, no ne Pushkin. U menya tolko odin vopros ty snachala film posmotrel ili vsetaki knizku prochital?
Prosto nemnogo znaya zizn ihnuu i chital chitaya Palanuka, porazalsya ritmu ego tektov. Ih mozno kak rep chitat v sootvetstvuuchem soprovozdenii. A RAPE - ato emotions of the words plus horoshee chustvo takta.

Kniga prekrasnaya i dlya lubogo chitaushego dudet interestna.

Хабаров   23.04.2002 21:15     Заявить о нарушении
Estestvenno udivlen, uvidet ot Diasa stolko kropotlivogo truda. Vyzivaet po krayney mere uvazenie.

Хабаров   23.04.2002 22:36   Заявить о нарушении
Уууу, Хабаров, да Вы серьёзны... :-)))
Я так и не понял - это ругательная рецензияч, или хвалебная? Или, как всякое искусство - и то, и то?
Ну, а если серьёзно, поверьте, я как раз РИТМ текста и старался передать - не знаю уж, насколько хорошо. Я не говорил, что у меня хороший перевод, и с самого начала извинялся за непрофессионализм, я лишь писал, что текст гораздо ближе к Паланюку, чем Кормильцевский.

В любом случае, спасибо за отзыв, и за точную мысль ;).

С ув.,

Диас   24.04.2002 00:29   Заявить о нарушении
Короче все с вами ясно, поймите , мне нахрен ненужен текст на русском , якобы похожий на текст палонюка, если надо я его на английском прочту, мне нужен этот текст с точки зрения русского языка, переписанный нашим словарным запасом и силой образов и в то же время этот самый ритм палонюка сохранить... Вы этого не добились, да и не хотели и не старались, так что, извените, литературным русским переводом это назвать нельзя... И вы можете сколько хочешь на меня ругаться и орать, но традиции русских переводов иные...

Егор Крылов   24.04.2002 11:22   Заявить о нарушении
Егор, я от Вас начинаю уставать, Вы обижены на меня за что-то, что ли? Егор, если Вам не нравится перевод, выскажите свои замечания и похвалите мою попытку, по крайней мере, это всё-таки труд, за который мне никто не платил, но плодами которого Вы можете пользоваться.

Что же до качества перевода и традиций расских переводчиков... Егор, если Вам кажется, что Вы вещаете с амвона неким догматичным гласом, то Вы, на мой личный пристрастный взгляд, ошибаетесь. Вот Вам бы хотелось получить текст такой-то и такой-то. А кому-то ещё - другой-то и другой-то. И он будет так же мне доказывать, что я не прав, что традиции, идеи Паланюка... А вот Кормильцев третий вариант подогнал.

Егор, я перевёл так, как МНЕ хотелось, и поверьте, если Вы с горя сделаете СВОЙ перевод, сильно от этого отличающийся, то упаси господь меня Вас обвинять, с удовольствием почитаю.

Ещё раз спасибо, что прочли.

С ув.,

Диас   24.04.2002 11:49   Заявить о нарушении
Во, первых я ва признателен - так как это действительно достойный труд. И я понимаю, как обидно человеку, когда он добросовестно от души трудился и тут на тебе. Надеюсь переводческое дело будет жить и вы переведете что нибудь для России в единственном числе, а потом уже наши снимут по этому фильм. А все будут сравнивать этот фильм с оригиналом, который будет уже ассоциироваться уже с вами. Во вторых я не прав, так как не читал не паланюка, не кормильцева, а только вас и поэтому скажу пару слов относительно книги, так если бы я увидел ее первый раз и она ваша, то есть написанная вами. То это неплой блокбастер, котрый бы я прочитал в поезде за одну ночь с большим удовольствием, но в голове он бы у меня остался каким-то ярким впечатлением.... С уважением

Егор Крылов   24.04.2002 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Реплика в сторону:
Если я "Гамлета" переведу, меня тоже номнируют?
????
Дальше- тишина.

Кот Костя   23.04.2002 11:07     Заявить о нарушении
Если перевод окажется лучше официального - номинирование гарантировано. дерзайте.

Чижов А.   23.04.2002 14:28   Заявить о нарушении
Кот, я сам офигел. Клянусь, я никому не предлагал это произведение номинировать... хотя, конечно, мне оооочень приятно :-)))

Диас   24.04.2002 00:09   Заявить о нарушении
Господин А.Чижов, я грешным делом полагал, что номинируются на этом сайте ПИСАТЕЛИ, я не ПЕРЕВОДЧИКИ ( при всем уважении к творчеству Диаса), для того чтобы судить о качестве перевода, нам было бы неплохо иметь знакомство с оригиналом или другими переводами.

Кот Костя   24.04.2002 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Ну что, отличная вещь. Я надеюсь, в оригинале не хуже, чем в переводе.:)) Я, конечно, не прочла ее до конца, это, кажется, на день занятие. С экрана - тяжело. Пока - примерно четверть.

Должна признаться, что впервые читаю этого самого Паланюка и раньше о нем не слыхала ничего. И кино не смотрела. Ну, я Вам уже говорила, Дима, что я из другого поколения.

Из того, что читала раньше, по стилю напомнило Воннегута и еще... Кто там написал "Заводной Апельсин"? Такие ассоциации.

По-видимому, такой Новый Бунтарь. Не знаю, какой еще ярлычок навесить.

То, что текст - глубок и многослоен, очевидно. Надеюсь, что когда я его дочитаю, у меня хватит ума охватить авторскую концепцию целиком.

В общем, молодец Ваш Паланюк. И Вы, Дима, тоже. Такой огромный труд, просто с ума сойти. Это, так сказать, не окончательная рецензия, а просто - спешу засвидетельствовать почтение. Дочитаю - допишу.
С искренним уважением и безо всяких там,

Юлия Алехина   08.02.2002 15:59     Заявить о нарушении
Апельсин написал Энтони Берджесс, блиннн. :) Некогда моя любимая книга. Правда, перевести мне ее так и не удалось - очень уж давил стандартный (и кстати говоря - офигенный) перевод. Да и вообще - трудное это, неблагодарное дело - переводить. :)
А Димин труд - это да, сила. Это блинн не Буковски по второму кругу... :)

Чижов А.   08.02.2002 18:20   Заявить о нарушении
Юлечка, спасибо большое. Читайте на здоровье. Мне очень хочется, чтобы люди читали именно эту книгу, причём именно этот перевод (Кормильцев, конечно, умничка, но авторский стиль он убил накорню).
Про другое поколение - Вы правы, конечно, но надеюсь эта вещь достаточно уцниверсальна. Как вам стиль?

Антон, спасибо и тебе тоже. Бёрждесс и правда умничка, и перевод охерительный.

С ув. ко всем,

Диас   09.02.2002 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Ма-а-аленький апдейт. Исправлена пара опечаток и стилистических ошибок.

Огромное спасибо автору с псевдонимом "Pontifex Maximus" за оказанную помощь :-)))

От всех читателей впредь жду замечаний о качестве перевода.

Диас   15.12.2001 14:04     Заявить о нарушении
Прочитал перевод и просто зафанател. Сам я являюсь преданным (как собачка, например) поклонником "Бойцовского Клуба", знаю его наизусть, цитирую постоянно и прочее такое же дерьмо, но главное ---- кажется, я действительно понял этот фильм. И Диас тоже понял эту ленту, раз сделал такой отменный перевод. Читаю и одновременно в воображении восстанавливаю фильм, получается своеобразное синхронное восприятие. По поводу того, знают ли этот фильм славяне. Ничего не скажу про русских, но у нас в Минске "Бойцовский Клуб" давным-давно является Библией. Созданы клубы, где в реале лупят друг друга (сам видел участников этих побоищ --- у каждого на руке немелочный ожог, однако, все как один интереснейшие личности), есть даже настоящие касты. Хорошего во всем этом мало, но... сам факт! Еще раз скажу ---- слава Диасу!

Дмитрий Quot Alter Quot Брбуть   20.12.2001 13:44   Заявить о нарушении
Цитировать надо не фильм, а книгу - она гораздо богаче. Особенно на английском. Но и мой перевод ничего. Недавно издательство "АСТ" выпустило в свет перевод Кормильцева - купите, он того стоит.

А я, бай зе вэй, и сам являюсь бывшим членом одного вполне реального бойцовского клуба и ожог у меня на руке не для слабонервных. Да только я боюсь, что большая часть людей, идущих по этой дороге, смутно представляют себе, о чём писал Паланюк. Надеюсь, это не про вас.

С ув. и всеми соплями,

Диас   20.12.2001 15:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Субъективно: самая сильная вещь на "Прозе". Жаль только, что перевод, а не авторская работа.
Стиль выдержан отлично. Живо, чётко, без лишней пурги и претензий. "Рваный" ритм последовательных, ступенчатых аналогий вокруг общей сюжетной линии. Добротно.

И редко бы кто на такое решился, на мой взгляд, даже владея языком на таком уровне. Это очень похоже на самоубийство применительно к слову "автор".

С уважением,

Роман Сагеев   13.12.2001 05:52     Заявить о нарушении
Конечно, вещь сильная - это ж Паланюк, а не Вася Пупкин! Я потому и переводить взялся, что ОЧЕНЬ понравилась! Рад, что я не зря работал. Хотелось бы, чтобы люди читали, но всё-таки вещь специфическая...

Спасибо за отзыв :-)))))))))))

Диас   14.12.2001 18:22   Заявить о нарушении