Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)
Буэнос ночес, Диас! Или к тебе (Вам? - извини, нам вроде где-то поровну)надобно БУЭНОС, ДИАС обращаться? Я сегодня в полнейшем он-лайне, поэтому коль чего - не обессудь. За "Бойцовский клуб" - вери дякую. ...Лирическое отступление - в двух словах: подарил я товарищу на День Рождения видеокассту - ну, ты понял, какой фильм. Звонок.Телефонный. Через неделю. Его голос. В умате - явно определяю, не первый день знакомы. - Спасибо, мне никто никогда ничего подробного не дарил. Это лучший подарок мне за всю жизнь. Оказывается он,дурашка, фильмец-то восемь раз подряд прокрутил. С отрывом на пожрать, испражниться и сходить за водкой и пивком. Вот так-то. Каюсь, перевод пока не изучил. Времени - вздохнуть некогда. Так и хожу по асфальту: не продышавшись - целыми днями. Бывает, да? Удачи, и спасибо - и не тлько от меня: есть тут по соседству в славном городе Харькове почти нормальные люди... Александр Шакилов 26.01.2003 Заявить о нарушении
А Вы откуда? Из Харькова, что ли?..
О-о-о... родина моя, бля :-). Спасибо за отзыв, Александр, удачи Вам. С уважением, Диас 26.01.2003 14:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |