Рецензия на «Чак паланюк. бойцовский клуб. перевод с английского» (Диас)

Ne uderzalsy. Obidno stalo za Chaka.
Bez obid.!
A kto to chital Bayrona v originale? A ne v perevode Pushkina Sergeya Ivanovicha.
Pravda shto by ponimat stihi vsetaki nado normalno English znat, pokrayney mere shto by slova pesen ponimat" i kak pravilo i ne pervay i ne vtoroy meening of them.
Poverte kto prochitaet budet krayne udivlen, Bayron ato sovsem ne to shto my chitali na russkom.
Ladno po suti, Dias ty koneshno hlopec garnay, no ne Pushkin. U menya tolko odin vopros ty snachala film posmotrel ili vsetaki knizku prochital?
Prosto nemnogo znaya zizn ihnuu i chital chitaya Palanuka, porazalsya ritmu ego tektov. Ih mozno kak rep chitat v sootvetstvuuchem soprovozdenii. A RAPE - ato emotions of the words plus horoshee chustvo takta.

Kniga prekrasnaya i dlya lubogo chitaushego dudet interestna.

Хабаров   23.04.2002     Заявить о нарушении
Estestvenno udivlen, uvidet ot Diasa stolko kropotlivogo truda. Vyzivaet po krayney mere uvazenie.

Хабаров   23.04.2002 22:36   Заявить о нарушении
Уууу, Хабаров, да Вы серьёзны... :-)))
Я так и не понял - это ругательная рецензияч, или хвалебная? Или, как всякое искусство - и то, и то?
Ну, а если серьёзно, поверьте, я как раз РИТМ текста и старался передать - не знаю уж, насколько хорошо. Я не говорил, что у меня хороший перевод, и с самого начала извинялся за непрофессионализм, я лишь писал, что текст гораздо ближе к Паланюку, чем Кормильцевский.

В любом случае, спасибо за отзыв, и за точную мысль ;).

С ув.,

Диас   24.04.2002 00:29   Заявить о нарушении
Короче все с вами ясно, поймите , мне нахрен ненужен текст на русском , якобы похожий на текст палонюка, если надо я его на английском прочту, мне нужен этот текст с точки зрения русского языка, переписанный нашим словарным запасом и силой образов и в то же время этот самый ритм палонюка сохранить... Вы этого не добились, да и не хотели и не старались, так что, извените, литературным русским переводом это назвать нельзя... И вы можете сколько хочешь на меня ругаться и орать, но традиции русских переводов иные...

Егор Крылов   24.04.2002 11:22   Заявить о нарушении
Егор, я от Вас начинаю уставать, Вы обижены на меня за что-то, что ли? Егор, если Вам не нравится перевод, выскажите свои замечания и похвалите мою попытку, по крайней мере, это всё-таки труд, за который мне никто не платил, но плодами которого Вы можете пользоваться.

Что же до качества перевода и традиций расских переводчиков... Егор, если Вам кажется, что Вы вещаете с амвона неким догматичным гласом, то Вы, на мой личный пристрастный взгляд, ошибаетесь. Вот Вам бы хотелось получить текст такой-то и такой-то. А кому-то ещё - другой-то и другой-то. И он будет так же мне доказывать, что я не прав, что традиции, идеи Паланюка... А вот Кормильцев третий вариант подогнал.

Егор, я перевёл так, как МНЕ хотелось, и поверьте, если Вы с горя сделаете СВОЙ перевод, сильно от этого отличающийся, то упаси господь меня Вас обвинять, с удовольствием почитаю.

Ещё раз спасибо, что прочли.

С ув.,

Диас   24.04.2002 11:49   Заявить о нарушении
Во, первых я ва признателен - так как это действительно достойный труд. И я понимаю, как обидно человеку, когда он добросовестно от души трудился и тут на тебе. Надеюсь переводческое дело будет жить и вы переведете что нибудь для России в единственном числе, а потом уже наши снимут по этому фильм. А все будут сравнивать этот фильм с оригиналом, который будет уже ассоциироваться уже с вами. Во вторых я не прав, так как не читал не паланюка, не кормильцева, а только вас и поэтому скажу пару слов относительно книги, так если бы я увидел ее первый раз и она ваша, то есть написанная вами. То это неплой блокбастер, котрый бы я прочитал в поезде за одну ночь с большим удовольствием, но в голове он бы у меня остался каким-то ярким впечатлением.... С уважением

Егор Крылов   24.04.2002 13:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Диас
Перейти к списку рецензий, написанных автором Хабаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.04.2002