Рецензия на «Katherine Mansfield Маринованный огурец» (Дитя Евы)

Сложно рецензировать перевод.
Но попробую. Первое. что немного оттягивает назад, притормаживает - моно "он", "его", "она", "ее".... в начале. А когда мы уже знаем, что ее зовут Вера, то можно было бы называть ее по имени, разбавляя местоимения.
"..около загадочного Черного моря, черного как бархат, накатывающегося на берег тихими, бархатными волнами..." - доработай с черным и бархатом. Как-то немного коряво получается. Скажем так не по русски ;))
"..Но сливки не тронуты, - он сказал, .." - лучше и более русифицированно будет - "сказал он" :))
А в целом - рассказ выбран интересный, и читается перевод совсем неплохо.
Пожалуй только так могу сказать.

С Уважением, Д.

PS - а с какого языка перевод?

Дарика   31.03.2003     Заявить о нарушении
Все огрехи, которые мне приписывают, я, в свою очередь, спихну на оригинальный текст. Там только один раз называется имя девушки, да и то в реплике героя: автор сам ни разу не называет ее имени. Имени "его" совсем нет. Насчет Черного моря - хотя и не по-русски, но именно такой странный повтор слов встречается и в оригинале. А последнюю фразу изменю.

Перевод с англ.

Спасибо за внимание,

Дитя Евы   31.03.2003 21:11   Заявить о нарушении
С ИМЕНИНАМИ тебя, Дашка!!!!

от тезки ;))

Дарика   01.04.2003 13:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дитя Евы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дарика
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2003