Рецензия на «На триста девятой дороге...» (Ян Гамарник)
Нерадивый переводчик, скорее, упражнения ради, выбрал посредственный рассказ и кое-как его "русифицировал". Типичный пример, как говорят литературоведы, "макаронической прозы". Но, главное, русский, судя по косноязычным оборотам, автор начал подзабывать, а английский, судя по ошибкам, как следует пока не выучил. Незабвенный Аверченко таких писателей хорошо ещё описывал. Да и не рассказ это явно, а так -- набросок к сценарию, скорее. От того, кстати, так много претензий, взываний у предыдущих рецензентов к "смыслу"... Е.Репейников 17.11.2004 Заявить о нарушении
Е.Репейников, Вам за Зорина обидно? Успокойтесь. А Ваша глупость мне нипочём.
Ян Гамарник 17.11.2004 16:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |