Рецензия на «Взморье» (Юрий Минин)

С первых же строк насторожился...

«Отражение мерцает с движением этих мелких волн и напоминает мне крошечные огоньки свечей на именинном пироге СОЛИДНОГО юбиляра». К чему тут «солидного»? Это не слово, а гримаса какая-то. Не замечаете? привыкли? Ох, уж эта привычка наших авторов обо всём говорить с кривой усмешечкой, всё принижать! В жизни он, может, человек серьёзней некуда, а начнёт писать - из каждого рукава летят комические причуды. Они бьют по языку сильнее любого мата.

Мой рецепт: немедленно читать Константина Леонтьева! «Анализ, стиль и веяние» выучить наизусть: http://leontiev.net.ru/texts/analys1.htm

«Солнце ласково пригревает спину, испаряя капли морской воды, оставшиеся на теле после МОРСКОГО купания». И так понятно, что морская вода может остаться на теле только после морского купания. Да и какой ещё быть воде, когда несколькоми строками ранее автор говорил, что стоит на берегу моря?

На самом деле тут можно исписать лист по поводу каждого предложения. Но буду работать выборочно.

«Рядом со мной, сидя на корточках, строит песчаную горку, кряхтит, пукает, бормочет, напевая песенку, моя дочка». Вроде, ничего. Но на той же странице: «...результатом чего стали персиковое пукающее существо, строящее теперь песочный замок...», и немного погодя: «...меньше всего следил за своим полуторагодовалым, толстеньким, пукающим ненаглядным отпрыском...»

Ну сколько же можно пукать?!! Неужели это самое интересное, что есть в ребёнке? Даже если Вы находите в этом особенную прелесть - подумайте, каково мне, читателю!


Ещё один абзац:

И Федя возвращался, вылезая из воды в своих семейных трусах длиной по колено, облегающих крепкие, мускулистые бёдра и мужское достоинство весьма солидных размеров, хотя, возможно, у него была и паховая грыжа, во всяком случае, Фёдор Иванович, если бы профессионально занимался танцами, то уж точно был бы плохим танцором. А я, глядя на приверженность старого географа семейным трусам, пришёл к выводу, что в плавках его хозяйство точно бы не поместилось».

Вот-с... Стиль той части абзаца, которая начинается со слов «во всяком случае», лично я называю «дурным переводом с английского». Вот образец (вымышленный): «Соня Мармеладова? - вспомнил Порфирий Петрович. - Да, девица пока недурна собой, но если продолжит в этом же духе, скоро будет такой же свежей, как прошлогодний огурец».

Я не зря вспомнил Соню. Настоящие «переводчики с английского» проявляют в своих трудах куда больше фантазии, чем наш автор. Я бы посоветовал ему сделать второе предложение абзаца таким: «А я, глядя на приверженность старого географа семейным трусам, пришёл к выводу, что для убийства старухи-процентщицы ему бы вряд ли понадобился топор». Причём тут старушка? А просто так, чтобы была...

А всё, что до слов «во всяком случае» - просто бескостное желе. Возможно, автор писал это, ориентируясь на официальную, так сказать, литературу перестроечных времён. На того же Юрия Полякова... Но у Полякова-то подобные обороты несут в себе определённое значение.

Описание прекрасной героини по имени Милана - дело вкуса автора. «Голубые глаза, отражающие небо и море, тонкие чёрные брови и чёрные, густые волосы, заплетённые в толстую косу, стройные ноги и вся фигура под почти отсутствующим купальником, были совершенны, очаровательны и привлекательны». Кр-расота! Ну-ка, представьте-ка себе «фигуру ПОД почти отсутствующим купальником»! Сколько той фигуры?

Но вот особенная цитата: «Её выступающие груди, в меру объёмные (в какую меру? - А. Б.), чуть вздёрнутые вверх (??), удивительно и непонятно как уместившиеся под двумя минимально возможными лоскутками того же (???) купальника, имели между собой ложбинку с родинкой, где прятался маленький золотой крестик». Я уж не буду уточнять, где прятался крестик: в ложбинке или под родинкой? Но не кажется ли автору, что крестик - это ко многому обязывающая деталь? Упомянул крестик - автоматически поставил нравственный вопрос: как героиня относится ко всему, что с ней произошло? Изменилось ли что-нибудь в её душе после приключения, описанного в рассказе? Верит ли она в Бога? В чём видит смысл семейной жизни и жизни вообще? И так далее. Замечательный пример: «История любви» («Love story») Эрика Сигала. Крестик - это повод задуматься. Не хочет автор думать - пусть вешает на шею героине медальон в виде хотя бы сердечка, или знака Зодиака...

...Только не надо отвечать: «Что хочу - то и вешаю!»

Ещё цитата:

Директор фирмы, неважно какой, но владеющей нашими «Лазурными далями», солидный господин Шпак, тоже прибыл сюда с видами на краткосрочный отдых. Его персональные апартаменты, оснащённые, по словам очевидцев, кондиционерами, джакузи, домашними кинотеатрами, импортными холодильниками и прочей атрибутикой, порождённой стремительно развивающейся цивилизацией, размещались на втором этаже и, естественно, окнами выходили на море».

И к чему здесь, скажите, «очевидцы»? А к тому же, к чему и старушка-процентщица: чтобы были. И разве ж мы не знаем, что «кондиционеры, джакузи и прочая атрибутика» не пришли к нам из каменного века? Зачем говорить, что они «порождены стремительно развивающейся цивилизацией»? Для того чтобы показать ироническое отношение автора к Шпаку, с избытком хватит «солидного господина», «видов на краткосрочный отдых» и «персональных апартаментов». А цивилизация-то в чём виновата? Ни в чём: это вновь привычка бессмысленно кривляться, гримасничать словами.

Мерзкий Шпак хочет соблазнить «совершенную, очаровательную и привлекательную» Милану. «Он, потея больше от усердия, чем от солнца, с упорством моей тёщи, не отступал, преследовал красавицу, усаживался на песок рядом с ней и читал глупые стихи, не давал ей покоя во время купания в море...» Хватит! Щаз умру! Помилуйте: какая такая тёща?! Ни до, ни после о ней ни слова... Откуда она взялась и куда сразу же нырнула?!! В чём её упорство: в преследовании молодых красавиц?!!!

Когда я говорил о старухе-процентщице, я шутил!! Честное слово, шутил!!!

«Эти волосы, свободно ниспадающие ВНИЗ...»; «...звуки моря, пьянящие, всё больше лишающие меня МОЕГО рассудка...»; «...я, как мог, согревал её, обнимая и растирая ЕЁ СВОИМИ руками...»; «...я ОТОРВАЛСЯ НОГАМИ от штакетника и, подтягиваясь на МЫШЦАХ РУК, оказался на крыше...» и ещё добрая сотня (!!) примеров - без комментариев.

«Довольный собой, я подумал, что случись со мной это МОЁ восхождение днём, трюк был бы удостоен внимания отдыхающих взморья, во сто крат БОЛЬШИМ (большего! Так нагромоздить придатков, что запутаться в падежах), нежели удостаивались ВНИМАНИЕМ прекрасная Милана и фотографическая макака, вместе взятые»...

А может, хватит заниматься дурными переводами? Пора бы начинать писать по-русски!

Александр Братович   13.07.2006     Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте!
Простите, что отвечаю не сразу - отпускное время.
Спасибо за полноценную рецензию.
Испытываю неловкость из-за Вашего труда над моим текстом.
Знаю о своем злоупотреблении однокоренными словами - стараюсь лечить, работать. Ещё раз убеждаюсь, что до "вывешивания" произведения на сайте, нужно его прочтение "вторым глазом".
Могу, если пожелаете, написать своё мнение по поводу любого Вашего произведения.
С уважением,

Юрий Минин   19.07.2006 14:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте! Я - за. Берите любое произведение, кроме "Родной Ладоги" - сейчас я готовлю новый вариант, который скоро повешу. Тот, что сейчас на сайте, крайне слаб, и я утешаюсь лишь тем, что вещь настолько большая, что без моей персональной просьбы её никто читать не будет.
С уважением,

Александр Братович   20.07.2006 02:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Минин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Братович
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.07.2006