Рецензия на «Хайку» (Татьяна Ионова)
Нет времени в это забираться и выяснять, как это делают японцы (графически ли, или через особую стилистику языка), но последняя строка всегда у них "итоговая" и отделяется от остальных несколькими мгновениями обобщения и раздумия. А в русском (тем более без знаком препинания) это, думаю похоже на то ощущение, которое вы получили от моего "Что такое хорошо!" Первое, что напрашивается для меня, - сделать хотя бы так: Старый-старый пруд. Вдруг прыгнула лягушка Громкий плеск воды. Но извините. Я, конечно, позволяю себе лишнее. И ещё: "прыгнула" или "прыгает"? Настоящее время, момент увиденного. Лягушка выскакивает, может быть, даже из-под ноги. Напротив, "прыгнула" означает, что автор или лир. герой вернулся домой, сел в кресло и начинает припоминать события своей недавней прогулки по парку. Ванечка Сермягин 16.02.2007 Заявить о нарушении
Это же не мой перевод и не я придумала как именно записывать хайку по русски - я только цитирую то и в том виде, как это было напечатано. Хотя я с Вами согласна - мне тоже порой хочется расставить там знаки препинания по-своему, а предложенная Вами форма записи мне кажется вполне логичной. :)
А что касается "прыгнула" и "прыгает", то я понимаю это так: плеск раздается в тот момент, когда лягушка уже скрывается под водой, к этому моменту она уже "прыгнула". А "прыгает" - это момент полета, она еще в воздухе и плеска еще нет. Мне так видится... Спасибо за вдумчивый комментарий: было интересно задуматься над Вашими рассуждениями! Татьяна Ионова 16.02.2007 23:49 Заявить о нарушении
Я, думаю, здесь оба мы правы. Но, если говорить о моём личном заблуждении, я имею в виду то, что, уже начиная прыгать, лягушка обращает на себя наше внимание...
Но Ваши предварительные рассуждения мне нравятся. Ещё и потому, что, наконец, мы нашли общую точку взгляда на этот мир. Полностью на хайку в русской литературе и частично на лягушек в японском пруду. Ванечка Сермягин 17.02.2007 15:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |