Рецензия на «Переводчик» (Андрей Днепровский-Безбашенный)

Забавно, Андрей! Интересно, откуда возникла такая идея – написать о дворниках и их лингвистических упражнениях? Немножко сюжет о дворнике Сидорове в Америке показался мне притянутым за уши, но вы ведь не реалистическую прозу писали, как я понимаю. Порадовало отсутствие откровенных ошибок – вы совершенствуетесь, Андрей! Только вот небольшое замечание: названия стран, естественно, пишутся с заглавной буквы, а вот люди, населяющие эти страны, таки со строчной – американцы, российские члены общества…
Кстати, если говорить серьезно, квалифицированный переводчик должен знать любые слова, в том числе и «слэнг» - жаргон, к которому, я полагаю, относится и мат. Это тоже – часть языка (и на эту тему написано множество исследовательских работ). И в принципе, для самого непотребного мата можно найти адекватный перевод. Поскольку он ведь употребляется - как в вашем примере с дворником Сидоровым – для выражения сильных эмоций.
Вот на какие серьезные рассуждения натолкнул меня ваш рассказ. Андрей! :-)
Продолжайте творить!

Ольга Кэмпбелл   08.07.2007     Заявить о нарушении
Оля, в конце девяностых дворников и правда отправляли в Америку, а этот сюжет я услышал в "жеке", когда ходил за какой-то справкой. Тут прислали мне мой рассказ из Германии на немецком, я правда немецкого не знаю, но мне почему-то так было смешно:))) Видеть немецкие слова со своим смыслом. Теперь нужен Ваш квалифицированный совет: Для того, что бы перевести произведение, которое несёт в себе национальные оттенки, всякие маленькие детальки и прочие своеобразные штучки... Мне кажется, что переводчика должно быть два, один русский с хорошим знанием того языка на который переводят, а другой, скажем немец, с хорошим знанием русского, иначе наверное потеряется смысл и атмосфера произведения...? Как Вы думате? Как Вы там? Над чем трудитесь? У меня знакомый приехал из Канады и теперь катается на одноколёсном велосипеде, я раз попробовал и чуть не убился, больше на одноколёсный велосипед не сажусь... Правда, что в Канаде катаются на одноколёсных велосипедах? Удачи Вам в творчестве.

Андрей Днепровский-Безбашенный   08.07.2007 12:25   Заявить о нарушении
Андрей, если про дворников – это не шутка, то должна заметить, что более абсурдной идеи мне слышать не приходилось…
Отвечаю на ваш вопрос о переводах: литературный переводчик – это особая каста в профессии. Нужно обладать несомненным литературным даром, чтобы передать смысл, идею, нюансы и оттенки прозы (не говоря уж о поэзии) на другом языке. Обычно переводят на родной язык. То есть, русских авторов, по идее, должны переводить - скажем, на английский - носители именно английского языка. Хотя в наше время развелось много низкопробной халтуры в области перевода – любого. Потому как халтурщики занижают расценки и издатели (либо другой заказчик) выбирают то, что дешевле.
И еще очень важно, чтобы был хороший редактор – proof-reader, как и в обычной литературе, который «незамыленным» глазом своим разглядит несуразности, придаст блеск «алмазу» и завершит отделку произведения.
Одноколесный велосипед – это из того же ряда, что и российские дворники в Америке… :-) На таких разве что в цирке ездят…
Я смотрю, у вас очень многие рассказы рекомендованы для чтения. Жутко занята последние дни, поэтому ничего здесь не читаю. А писать надо – вот редактор газеты дал задание написать про русских жен канадских граждан, а я все не соберусь. На следующей неделе постараюсь выдать «на-гора» что-нибудь новенькое… Желаю и вам, Андрей, новых творческих достижений.

Ольга Кэмпбелл   13.07.2007 04:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Днепровский-Безбашенный
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Кэмпбелл
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.07.2007