Рецензия на «Любовная лихорадка» (Ула Флауэр)

Привет, Ула!
Ух, как страсти нагнетаешь :)))
"В сто двадцать первый раз я с исступлением жала на кнопки вызова лифтов: пассажирский, потом грузовой".
"В 121-й раз с исступлением..." То есть – как в первый раз надавила с исступлением, так и продолжала всё время? ;)
Но первый-то раз почему?

"Но, как назло, ни первый, ни второй лифты не подавали признаков жизни".
Разве это так сложно понять из предыдущего текста? И что лифтов два (пассажирский и грузовой), и что они мёртвые (иначе зачем было 121 раз нажимать?)?
Нужна ли, то ись, эта фраза? подумай...

Александр Братович   03.04.2008     Заявить о нарушении
"Час назад, после того, как отвесила поклон и красиво удалилась с его сеанса, он дважды успел позвонить и побеспокоиться где я и что делаю".
Тоже... он именно час назад два раза позвонил? Или в течение часа два раза позвонил?.. ;)

Александр Братович   03.04.2008 22:44   Заявить о нарушении
Умничка, Александр, внииииимательный читатель самый люююбимый! ) это про "час назад", всё исправить собиралась.. это ты очень верно. А что до 121 раза так это образное выражение - типа не один раз и верно понято, что для нагнетания, когда человеку нетерпится, когда он сильноперевозбужден недовольствием, тогда утрирует преувеличивает, а то ты не знаешь))

Ула Флауэр   03.04.2008 22:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ула Флауэр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Братович
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.04.2008