Рецензия на «Любовная лихорадка» (Ула Флауэр)
Привет, Ула! Ух, как страсти нагнетаешь :))) "В сто двадцать первый раз я с исступлением жала на кнопки вызова лифтов: пассажирский, потом грузовой". "В 121-й раз с исступлением..." То есть – как в первый раз надавила с исступлением, так и продолжала всё время? ;) Но первый-то раз почему? "Но, как назло, ни первый, ни второй лифты не подавали признаков жизни". Разве это так сложно понять из предыдущего текста? И что лифтов два (пассажирский и грузовой), и что они мёртвые (иначе зачем было 121 раз нажимать?)? Нужна ли, то ись, эта фраза? подумай... Александр Братович 03.04.2008 Заявить о нарушении
"Час назад, после того, как отвесила поклон и красиво удалилась с его сеанса, он дважды успел позвонить и побеспокоиться где я и что делаю".
Тоже... он именно час назад два раза позвонил? Или в течение часа два раза позвонил?.. ;) Александр Братович 03.04.2008 22:44 Заявить о нарушении
Умничка, Александр, внииииимательный читатель самый люююбимый! ) это про "час назад", всё исправить собиралась.. это ты очень верно. А что до 121 раза так это образное выражение - типа не один раз и верно понято, что для нагнетания, когда человеку нетерпится, когда он сильноперевозбужден недовольствием, тогда утрирует преувеличивает, а то ты не знаешь))
Ула Флауэр 03.04.2008 22:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |