Рецензия на «О душе» (Людмила Олкконен)

Мила, вам бы с моей сестрой на эту тему побеседовать, она про слово «душа» дипломную работу писала, о том как в разных языках она разные формы принимает: в русском – это коробочка, в которую можно что-нибудь положить (а можно плюнуть :( ), а в английском (кажется) она – вроде привидения – эдакий нематериальный слепок тела.

Очень интересно наблюдать со стороны, как вы (обе), ищете в языке правду про мир. Я бы добавил к вашим анализам слова «душить», «душиться», «душно» и «душегуб», от пущей скуки.

Безотносительно содержимого, текст слишком отжатый и от этого его основное подлежащее («душа») слишком назойливо повторяется. Был бы текст страницы на две и с большими промежутками между примерами и каламбурами (заполненными неродственными «душе» словами) – я бы... ну не то чтобы совсем души в нём не чаял, но по крайней мере веселее его читал.

Артём Багинский   17.10.2009 17:42     Заявить о нарушении
Артём, спасибо за отзыв. Да,я ищу правду про мир, познаю мир через язык людей,и не только, и я согласна, например, с высказыванием О.Уальда: "О чем не говоришь, того как будто не было. Только слова придают реальность явлениям." :)

Людмила Олкконен   06.04.2010 16:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Олкконен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Артём Багинский
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.10.2009