Рецензия на «О душе» (Людмила Олкконен)
Мила, вам бы с моей сестрой на эту тему побеседовать, она про слово «душа» дипломную работу писала, о том как в разных языках она разные формы принимает: в русском – это коробочка, в которую можно что-нибудь положить (а можно плюнуть :( ), а в английском (кажется) она – вроде привидения – эдакий нематериальный слепок тела. Очень интересно наблюдать со стороны, как вы (обе), ищете в языке правду про мир. Я бы добавил к вашим анализам слова «душить», «душиться», «душно» и «душегуб», от пущей скуки. Безотносительно содержимого, текст слишком отжатый и от этого его основное подлежащее («душа») слишком назойливо повторяется. Был бы текст страницы на две и с большими промежутками между примерами и каламбурами (заполненными неродственными «душе» словами) – я бы... ну не то чтобы совсем души в нём не чаял, но по крайней мере веселее его читал. Артём Багинский 17.10.2009 17:42 Заявить о нарушении
Артём, спасибо за отзыв. Да,я ищу правду про мир, познаю мир через язык людей,и не только, и я согласна, например, с высказыванием О.Уальда: "О чем не говоришь, того как будто не было. Только слова придают реальность явлениям." :)
Людмила Олкконен 06.04.2010 16:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |