Рецензия на «Kill Each Other» (Джордж Захаров)

Таки это подстрочник. А рифма? brain-name
Там ведь есть, какая-никакая.

Я - голос внутри безымянный твой,
Напомню о твоем стыде собой.

Типа того:)

Арина Иволга   21.02.2010 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо.
Но перевожу лишь для понятия того что поют.
Сильно за рифмой не бегу.
Предпочитаю оригинал.
Еще раз спасибо за замечание.

Джордж Захаров   22.02.2010 00:01   Заявить о нарушении
Да что Вы, какое замечание!
Просто, выглядит, как этап работы.Сначала перводится подстрочником, потом уже рифмуется.Интересно стало, с поофессиональной точки зрения.
Я переводчик-фрилансер в прошлом.Правда, за стихи не бралась.Слооожно:)
Успехов Вам!

Арина Иволга   22.02.2010 00:31   Заявить о нарушении
Я любитель... .
Специального образования не получал.
Спасибо на добром слове))

Джордж Захаров   22.02.2010 00:34   Заявить о нарушении
Я тоже не получала:)
Если не считать спецшколы, конечно.Переводы художественной литературы, особенно, стихов, очень сложны.И труд неблагодарный.Всегда восхищаются писателем-поэтом, а переводчика кто знает, кто помнит?И не ценят...:(

Арина Иволга   22.02.2010 00:38   Заявить о нарушении
Это я для себя любимого )))

Джордж Захаров   22.02.2010 00:41   Заявить о нарушении
Ну пока для себчя, а там, глядишь, пойдет...В любом случае, языковая практика-отличная вещь.

Арина Иволга   22.02.2010 00:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джордж Захаров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Арина Иволга
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.02.2010