Рецензия на «Kill Each Other» (Джордж Захаров)
Таки это подстрочник. А рифма? brain-name Там ведь есть, какая-никакая. Я - голос внутри безымянный твой, Напомню о твоем стыде собой. Типа того:) Арина Иволга 21.02.2010 22:46 Заявить о нарушении
Спасибо.
Но перевожу лишь для понятия того что поют. Сильно за рифмой не бегу. Предпочитаю оригинал. Еще раз спасибо за замечание. Джордж Захаров 22.02.2010 00:01 Заявить о нарушении
Да что Вы, какое замечание!
Просто, выглядит, как этап работы.Сначала перводится подстрочником, потом уже рифмуется.Интересно стало, с поофессиональной точки зрения. Я переводчик-фрилансер в прошлом.Правда, за стихи не бралась.Слооожно:) Успехов Вам! Арина Иволга 22.02.2010 00:31 Заявить о нарушении
Я любитель... .
Специального образования не получал. Спасибо на добром слове)) Джордж Захаров 22.02.2010 00:34 Заявить о нарушении
Я тоже не получала:)
Если не считать спецшколы, конечно.Переводы художественной литературы, особенно, стихов, очень сложны.И труд неблагодарный.Всегда восхищаются писателем-поэтом, а переводчика кто знает, кто помнит?И не ценят...:( Арина Иволга 22.02.2010 00:38 Заявить о нарушении
Ну пока для себчя, а там, глядишь, пойдет...В любом случае, языковая практика-отличная вещь.
Арина Иволга 22.02.2010 00:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |