Рецензия на «Имя его - Солдат» (Беларуски Куток)

Редьярд Киплинг,"ДАНЬ ДАНИИ" Перевод С. Степанова
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
Прийти с мечом к соседу и сказать:
"Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
Если вы согласны откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Захватчик дает вам понять,
Что если получит "Дань Дании",
То армия двинется вспять.

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать:
"Мы могли бы и сразиться - только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать "Дань Дании" -
Захватчик ворвется опять.

Отвратительна для нации перспектива оккупации,
Но ежели придется выбирать -
Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, -
Будет лучше прямо им сказать:

"Отродясь не платили "Дань Дании"!
Да и дело совсем не в деньгах!
Ведь такой договор - это стыд и позор
И для нации гибель и крах!"

Вот так....

Андрей Бухаров   10.07.2010 15:08     Заявить о нарушении
Андрей, замечательное стихотворение. И к месту. Спасибо. Удачи:)

Алла Зуева   25.09.2010 17:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беларуски Куток
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Бухаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.07.2010