Рецензия на «Да нет, наверное или трудности перевода» (Иван Борщевский)
Ивану Борщевскому. Иван, большое спасибо за "ответ" на вызов! К сожалению ... не сразу на него ответил - на моей страничке перестала работать фунция информирования о рецензиях ... пока не знаю почему. Случайно зашел на эту свою страничку и обнаружил. Поэтому запоздалое, но ОГРОМНОЕ Вам спасибо за ответ! Во много с Вами я согласен, но вот в одном категорически нет - это когда Вы меня господином называете. Ну какой я к чёрту господин (бывший к/с - пилот, бывший советский радиоинженер)? Это, кстати, и смыслового перевода тоже некоторым родом касается. Вот как первести моё нынешнее "состояние" на другой язык? Сложно ... , товарищем? Да какой я им, к черту, ... товарищ? Кому? Да хоть кому! И не господин (с господами так не поступают) И не товарищ (с товарищами тоже так ... не по товарищески, скорее как со .. скотом), гражданин ... да и с гражданами так не поступают! Вы спросите ... о чем это я? Да о жизни нашей ... труднопереводимой не столько на предмет смыслового понятия совместимости с понятием общечеловеческих ценностей нашей и их ... жизни (сопоставление), а хотя бы элементарного понятия о человечности (тут дословно и не переведёшь - жизнь водном случае жизнь, а в другом ...?)! А если короче - тяжело перевести нормально то, что у нас сейчас называют жизнью! Тут пришла пора, порой и с русского на русский переводить! Ещё раз спасибо за ответ на "вызов"! Рубцов В.П. Рубцов Владимир Петрович 24.09.2010 13:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |