Рецензии на произведение «Да нет, наверное или трудности перевода»

Рецензия на «Да нет, наверное или трудности перевода» (Иван Борщевский)

Приведенный пример с fish не особо удачный, поскольку это слово можно перевести и однословно - "рыбачить".
Поэтому лучше использовать какое-нибудь другое слово, благо их немало. Например, tonight - "сегодня вечером"/"сегодня ночью". Или grandparents, siblings.

Андрей Вдовин   14.12.2015 22:56     Заявить о нарушении
Хорошие варианты!

Иван Борщевский   24.12.2015 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Да нет, наверное или трудности перевода» (Иван Борщевский)

Прекрасное объяснение...спасибо за смысловой перевод...
а насмехаться не понимая может всякий глупый...
здесь есть автор Марина Датикашвили, что-то написала по английски,
а перевода не дает...я не совсем понимаю...
может переведете для упражнения...
с уважением,

Простой Обыватель   25.10.2010 19:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Да нет, наверное или трудности перевода» (Иван Борщевский)

Ивану Борщевскому. Иван, большое спасибо за "ответ" на вызов! К сожалению ... не сразу на него ответил - на моей страничке перестала работать фунция информирования о рецензиях ... пока не знаю почему. Случайно зашел на эту свою страничку и обнаружил. Поэтому запоздалое, но ОГРОМНОЕ Вам спасибо за ответ! Во много с Вами я согласен, но вот в одном категорически нет - это когда Вы меня господином называете. Ну какой я к чёрту господин (бывший к/с - пилот, бывший советский радиоинженер)? Это, кстати, и смыслового перевода тоже некоторым родом касается. Вот как первести моё нынешнее "состояние" на другой язык? Сложно ... , товарищем? Да какой я им, к черту, ... товарищ? Кому? Да хоть кому! И не господин (с господами так не поступают) И не товарищ (с товарищами тоже так ... не по товарищески, скорее как со .. скотом), гражданин ... да и с гражданами так не поступают! Вы спросите ... о чем это я? Да о жизни нашей ... труднопереводимой не столько на предмет смыслового понятия совместимости с понятием общечеловеческих ценностей нашей и их ... жизни (сопоставление), а хотя бы элементарного понятия о человечности (тут дословно и не переведёшь - жизнь водном случае жизнь, а в другом ...?)! А если короче - тяжело перевести нормально то, что у нас сейчас называют жизнью! Тут пришла пора, порой и с русского на русский переводить! Ещё раз спасибо за ответ на "вызов"! Рубцов В.П.

Рубцов Владимир Петрович   24.09.2010 13:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Да нет, наверное или трудности перевода» (Иван Борщевский)

Хороший ответ. Но я полагаю, что стоит вспомнить, что фраза "да нет, наверное", не настолько распространена в нашей -да, тяжёлой, но не безбашенной - жизни.
Предлагаю задуматься над вопросом:
Если отбросить русопятство и веру в самодостаточную русскую исключительность, стоит определиться, так ли уж срочно реплики господина Рубцова нуждаются в переводе на мировые языки?

Это - не праздный вопрос...

Виктор Зорин   01.09.2010 17:11     Заявить о нарушении
Согласен с вами.
Просто для меня это - небольшое интеллектуальное упражнение в свободное от работы время. А еще мне не хочется, чтобы тиражировалась безграмотность и превозносилось невежество. Не хочу никому ничего доказывать, на эту тему столько серьезных книг написано. Просто решил показать, что не надо гордиться невежеством. И это не к господину Рубцову относится: он повторил лишь то, что услышал с эстрады.

Иван Борщевский   01.09.2010 17:25   Заявить о нарушении
Вы правы: многие господа-граждане относятся к жизни так, как это им преподносит эстрада.
Малинки-малинки - такие вечеринки...

Виктор Зорин   01.09.2010 18:07   Заявить о нарушении