Рецензия на «6. Козлиная история» (Александр Баланин)
Кэролла бесполезно переводить на другой язык. Все оттенки смысла спрятаны в тонкостях староанглийской речи, текст "Алисы" многоуровневый. Смысл данной миниатюры настолько тонок (насколько игривая козочка), что иностранец смысла в этой сказочке не увидит. Неплохая миниатюра для конферанса. Андрей Гатило Крысолов 03.02.2011 22:59 Заявить о нарушении
Я и не состязаюсь с Кэроллом, не подражаю ему и даже не поддерживаю заданный им формат. В сущности, я заимствовал только имена и некоторые особенности героев. Впрочем, за столько-то почему бы им и не поменяться? ведь самую малость же...
А за оценку - огромное спасибо! Александр Баланин 04.02.2011 02:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |