Рецензия на «Конкурс рубаи. Весна как предчувствие» (Литературный Конкурс Крик)

ВНЕ КОНКУРСА.
Поэтический перевод рубаи Омара Хайяма на украинский язык.
От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги ( бытия) срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира - словно яд, а протвоядие – вино».
Дословный перевод Р.М.Алиев М.-Н.О.Османов

Два варианта перевода на украинский язык VERA_NLS

Швидко міняються пори річні
Життя гортаю сторінки сумні,
Гірку отруту старості ковтаю –
Протиотрута певно, у вині.

Зима минула, надійшла весна.
Прочитана долі книга сумна.
Турботи отрутою нас убивають,
Тож, мабуть, ліпше випити вина.

http://www.stihi.ru/2010/09/04/271

Вера Нлс   18.03.2011 11:35     Заявить о нарушении
Не могу, к сожалению, украинский перевод оценить.

Бэд Кристиан   18.03.2011 18:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Литературный Конкурс Крик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Нлс
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.03.2011