Рецензия на «Конкурс рубаи. Весна как предчувствие» (Литературный Конкурс Крик)
ВНЕ КОНКУРСА. Поэтический перевод рубаи Омара Хайяма на украинский язык. От наступления весны и ухода зимы Листы нашей книги ( бытия) срываются. Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал: «Горести мира - словно яд, а протвоядие – вино». Дословный перевод Р.М.Алиев М.-Н.О.Османов Два варианта перевода на украинский язык VERA_NLS Швидко міняються пори річні Життя гортаю сторінки сумні, Гірку отруту старості ковтаю – Протиотрута певно, у вині. Зима минула, надійшла весна. Прочитана долі книга сумна. Турботи отрутою нас убивають, Тож, мабуть, ліпше випити вина. http://www.stihi.ru/2010/09/04/271 Вера Нлс 18.03.2011 11:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |