Рецензия на «Док-дек» (Юрий Грунин)
Здравствуйте, Ольга. Я прочла повесть Анатоля Андреева переведённую Вашим отцом. Удивительно как два человека, воевавшие по разные стороны фронта и возможно стрелявшие друг в друга так сблизились. Вероятно это Судьба. С недавних пор для меня лично тема войны стала близкой. Я знакома и российскими поисковиками и через них узнала, что до сих пор много на территории России останков наших и немецких солдат. Эту повесть сложно оценивать как произведение потому как это прожитая жизнь автора и сопереживания соавтора. Я улыбалась, читая про сокращение слов и из этого эпизода поняла почему так называется повесть. Прабабка Катрин получается и начала завиток этой истории и в целом жизни автора. Выбрав себе работу – она выбрала судьбу себе и своим потомкам. Очень сложно было читать моменты, когда герой рассказывает о том, как оказался с родными в разных государствах. Одна стена и 5 лет разлуки, о том как не удался Новый Год с любимой Мариэле и как похитили его. Тем более сложно было читать описания героя про тюремные камеры про испытания на табуретке, и особенно слова героя: «И я его запомнил. Он потряс меня. Мне было тридцать лет, были свои планы и надежды на будущее. Была моя страна – Германия, почему-то рассечённая надвое. И была моя жизнь, тоже теперь надвое рассечённая: 30 свободы и 25 лет неволи.» Не буду перечислять все моменты, что ужасали и удивляли. Но такую жизнь, а вернее сюжет не придумать даже именитому автору. Каждая строчка дышит правдой. И я понимаю возмущение героя Советской Системой. Спасибо автору. И переводчику. В преддверии праздника я хотела бы сделать скромный подарок. Анонсировать эту повесть на главной странице сайта. Это поможет многим другим авторам заметить и прочесть это произведение. Передайте пожалуйста эти слова Вашему отцу, ветерану Великой Отечественной Войны. Юрий Васильевич! Поздравляю Вас с приближающимся праздником Победы. Низкий поклон Вам и другим ветеранам войны за Ваше мужество и защиту. Крепкого Вам здоровья! Мы с вами земляки. Джезказган город моего детства. Я прожила в этом городе 8 лет. Дом был на улице Анаркулова, напротив казахской школы и с моего окна была видна речка «Кингирка». Училась в школе № 4. Берегите себя! Дина Абилова 06.05.2011 07:58 Заявить о нарушении
Дорогая Дина, спасибо вам за эту замечательную рецензию и за Ваш щедрый подарок! Читателей заметно прибавилось, это благодаря Вам.
Да, эта книга основана на подлинных событиях, в ней даже имена не изменены. Эта повесть - не совсем перевод, скорее, авторизованный пересказ. Фактически она написана Юрием Груниным на основе воспоминаний Анатоля Андреева (по просьбе отца Андреев записал всё, что помнил, о своём аресте и пребывании в СССР). О методах ведения допроса и о лагерных порядках отец знает не понаслышке - он пережил то же самое. Анатоль Андреев и Юрий Грунин вместе работали в проектном институте "ДжезказганГИПРОцветмет" (НИПИцветмет) и дружили семьями, пока Андреев не уехал из Казахстана. Приятно встретить здесь землячку; я родилась в Джезказгане, на улице Гагарина, закончила 22-ю школу. Родители и сейчас там живут, а я уже тридцать лет на Смоленщине, в Гагарине. Дина, Вы правы, в наших лесах до сих пор находят останки солдат, погибших почти 70 лет назад; у нас в городе тоже есть поисковый отряд. Трудно поверить, что так много воинов, защищавших свою страну, так долго оставались не похороненными... Дина, я непременно передам отцу Ваши слова! С уважением, Ольга Грунина. Юрий Грунин 09.05.2011 02:38 Заявить о нарушении
Здорово, что Вы находите время помогать отцу. Ветеранов всё меньше и меньше и вместе с собой они уносят свой век, о котором мы можем знать лишь по творчеству, хроникам и воспоминаниям. Я не была в Джезказгане с 13 лет и всё ещё мечтаю вернуться в город детства.
Дина Абилова 09.05.2011 16:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |