Рецензия на «Де-юре» (Дина Абилова)
Ну, Абилова, не перестаю поражаться. А ещё говорят: "у женщин волос долог, но ум короток" (у мужчин, дескать, -наоборот! Речь средневекового мыслителя. Вот только слова в начале-понты, прикид, не гармонируют както Огай Александр 14.05.2011 06:52 Заявить о нарушении
Такие пословицы казахские мужчины выдумали, чтобы женщинам на нервы дейстовать))) Я тоже могу придумать что-то вроде: Муртты кыратын алмуртпен жуатады. Перевожу. Усы бреющий утешится грушей)))) Это было письмо Свете и я опубликовала его как есть не исправляя про понты и пркид. Сейчас задумалась. Думаешь стоит исправить?
Дина Абилова 14.05.2011 16:37 Заявить о нарушении
Абилова, я не пойму, что это значит в поговорке, "Усы бреющий утешится грушей".
Не смей обзываться.!!! Огай Александр 15.05.2011 02:53 Заявить о нарушении
Не исправляй, какая ты есть-пусть все знают (приблатнённая)
:) Огай Александр 15.05.2011 05:16 Заявить о нарушении
Не собираюсь исправлять. Ну это образ. Вроде того, что сбрил усы. Щетину. И страдает, что мол природную красоту убрал и чуть ли не плачет и ему нужна сочная мыкоть груши, чтобы отвлечься за вкусом. Казах бы понял такую странную метафору.
Дина Абилова 15.05.2011 07:23 Заявить о нарушении
Я вижу ты поспорить любишь. Ну, хорошо. Иди и спроси казаха не смысловой а дословный перевод фразы - суттын аркасында жазылдым? Он подтвердит. Дословно это переводится так: Я выздоровел на спине молока. Тебя не удивляет такая оьбразность? Так вот смысл этой фразы - я выздоровел благодаря молоку. Казахский язык очень образный язык. Казах не скажет - я заболел. Он скажет - ко мне прикоснулся холод. Маган суык тиды. Я Саша уже год собираю подобные образы чтобы показать не владеющим языком тем же казахам русскоязычным насколько образен казахский. И вся моя поэтика это не мои старания а образное мышление которое лишь плод своей же культуры и языка.
Дина Абилова 15.05.2011 08:12 Заявить о нарушении
Немного перепутала с просонья. Так вот на казахском - заболел будет ауырып калдым. А простыл или простудился - суык тиып калды. ПЕревод дословный - Меня коснулся холод. И так половина казахской речи. Раньше я не замечала разговаривала на языке как и родители. В гол назад пришла идея - показать образность казахского в русских текстх вот и прислушиваюсь повнимательней к маме к бабушкам и записываю. Удивляюсь когда сама же пишу обьяснение. А я восхищалась образностью японского...Оказалось в родном языке тоже есть свои хокку)))
Дина Абилова 15.05.2011 08:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |