Рецензия на «Клоуны не рассмешили» (Надя Коваль)
Надя, рассказ интересный, немного грустный, тем не менее человеческий, не напыщенно-фанфарный. Перевод Ваш читается легко. Надя, меня только одно предложение озадачило. Мне кажется, его надо подправить, туда вкралась “очепятка” . Вот это: “Тихонько провела рукой по его глазам, как-будто убедиться, а потом спросила, если он плачет.” С Уважением, Елена Альбова 15.09.2011 10:37 Заявить о нарушении
Елена, спасибо, действительно следует подправить.
Я Вам желаю успехов в нелёгкой работе с переводами. С уважением, Надя Коваль 15.09.2011 17:24 Заявить о нарушении
Надя, спасибо! И Вам удачи и интересных произведений для перевода!С Уважением,
Елена Альбова 15.09.2011 18:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |