Рецензия на «Окончательное решение вопроса с Will и Shall» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артем. Все правдоподобно и логично. Честно говоря, мне как-то даже не пришло в голову выйти на разницу между «shall» и «will» через запараллеленные с ними «should» и «would». Теперь кажется, что можно было и догадаться. Самая ценная мысль в статье для меня лично вот эта: «Will отображает желание, соизволение, готовность, а shall – долг, необходимость или неизбежность». Вы подкинули ключик, которого мне, действительно не хватало. Распространенный пример с «shall» для передачи обязательств контрагентов идеально вписывается в данную схему. Осталось, правда, два вопроса, на которые я не нашел ответа в статье. «Shall I …?» (функция «offer») предполагает не долг, а, скорее, желание сделать человеку что-то приятное. «А не поднести ли, вам, дамочка, сумочку?» «Shall we …?» (функция «suggestion») предполагает, опять же, желание сделать что-то приятное или разумное, но только уже вместе с собеседником. «А не выпить ли нам по пивку?» Но здесь нет ни долга, ни необходимости, ни неизбежности. Теряюсь в догадках.

Тарас Грищенко   23.09.2011 01:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Что любопытно, задумав эту статейку, я хотел начать с более явного различия форм прошедшего времени. А потом как-то запамятовал :-)
Теперь, по существу Вашего вопроса.
Вы можете себе представить вопрос: "Will I take your bag, ma'am?"?
Это бы странно звучало. "Хочу ли я поднести вам сумочку?"
И на самом деле, хотя здесь выражается любезное намерение, но в такой вопросительной форме - оно же ведь не ставится под сомнение, верно? А спрашивается - "Нужно ли это ВАМ? ("должен ли я это совершить, чтобы сделать вам приятное", по смыслу) И в русском тоже есть этот оттенок долженствования в таких конструкциях. Соответственно, и в английском - shall.
Что до "А не выпить ли нам пивка?" - то в каждом конкретном случае нужно смотреть на ситуацию. Вот сейчас немножко так погуглил, и вижу, что буквально говорится "Shall we (have a) drink...?" - в двух случаях.
Первый - если подразумевается именно предписание, вроде - "должны ли мы пить белое вино под рыбные блюда?"
Второй - если это иностранный (мексиканский, японский, русский) ресурс в помощь изучающим английский. Ну и здесь - мы возвращаемся к вопросу о школьных правилах применительно к этим глаголам в неанглоязычных странах :-)

Навскидку же - чего-то не припомню из книг, фильмов или опыта личного общения, чтобы непринуждённое и банальное предложение выпить звучало как "Shall we...?" Скорее - "Why not to...?", "How about...?" или просто "Let's have some beer".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   24.09.2011 11:22   Заявить о нарушении
Да, ресурсы бывают хорошими и разными. Маразм ситуации состоит в том, что вузовские программы по щучьему велению чиновников должны строиться на ресурсах, имеющих гриф министерства образования. Понятно, что ни один аутентичный (английский, американский) учебник нашего грифа не имеет и иметь не может. Отсюда и вся лажа.

Спасибо,

Тарас Грищенко   25.09.2011 13:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тарас Грищенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.09.2011