Рецензия на «Эндрю Вэкс Andrew Vachss - Твои настоящие цвета» (Сергей Донских)
"Со мной моя цепь. Руки(!) перемотаны липкой лентой." Я не знаю, как там в оригинале, но если Вы перевели "руки" = "arms", то должен отметить, что речь идет не о "руках", а о "звеньях" (arms of chain). И потому липкой лентой перемотаны не руки, а звенья боевой цепи главного героя. В свое время в нашем дворе делали именно так. Хороший перевод, да. "Понравилось", само собой. Eddie 20.02.2012 19:52 Заявить о нарушении
в оригинале "hands" - тоже вполне логично, для защиты рук от цепей или палок протикника. вроде как вместо гарда. большое спасибо за оценку и комментарий - познавательно :)
Сергей Донских 20.02.2012 20:29 Заявить о нарушении
Ага, понятно. Спасибо. Тогда у Вас все по существу. Просто я тут подумал, что если руки перемотать липкой лентой, то как потом шпалер доставать?
Eddie 20.02.2012 20:33 Заявить о нарушении
вот я, кстати, когда Вам отвечал, тоже об этом подумал... черт его знает - может через палец, а может по костяшки...
Сергей Донских 20.02.2012 23:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |