Рецензия на «Эндрю Вэкс Andrew Vachss - Твои настоящие цвета» (Сергей Донских)

"Со мной моя цепь. Руки(!) перемотаны липкой лентой."
Я не знаю, как там в оригинале, но если Вы перевели "руки" = "arms", то должен отметить, что речь идет не о "руках", а о "звеньях" (arms of chain). И потому липкой лентой перемотаны не руки, а звенья боевой цепи главного героя. В свое время в нашем дворе делали именно так.
Хороший перевод, да. "Понравилось", само собой.

Eddie   20.02.2012 19:52     Заявить о нарушении
в оригинале "hands" - тоже вполне логично, для защиты рук от цепей или палок протикника. вроде как вместо гарда. большое спасибо за оценку и комментарий - познавательно :)

Сергей Донских   20.02.2012 20:29   Заявить о нарушении
Ага, понятно. Спасибо. Тогда у Вас все по существу. Просто я тут подумал, что если руки перемотать липкой лентой, то как потом шпалер доставать?

Eddie   20.02.2012 20:33   Заявить о нарушении
вот я, кстати, когда Вам отвечал, тоже об этом подумал... черт его знает - может через палец, а может по костяшки...

Сергей Донских   20.02.2012 23:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Донских
Перейти к списку рецензий, написанных автором Eddie
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.02.2012