Рецензия на «Шопена вальс - М. Рыльский» (Трайдент)

"Примхливий худорлявий" - капризно-утончённый.. Фантастика:))))

Бэд Кристиан   01.03.2012 21:33     Заявить о нарушении
Вы всё смеётесь, Кирилл? :)
А попробуйте это перевести другими словами...
С неизменным уважением,
Алекс

Трайдент   01.03.2012 21:49   Заявить о нарушении
Шопен прекрасен. Стихи тоже. Спасибо!

Доминика Дрозд   01.03.2012 21:54   Заявить о нарушении
Алекс, я плохо знаю украинский, но славянские корни вычленяю хорошо. И смеюсь я над тем, как любопытно "разошлись" наши языки.

С ответным уважением:))

Бэд Кристиан   01.03.2012 21:56   Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв, Наталья.
Кирилл, мой перевод обозначен как "вольный" (хотя, мне кажется, иных и не бывает, даже с украинского на русский). Слово "худорлявий" буквально значит "худощавый". Но я немножко схитрил :)

Трайдент   02.03.2012 19:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Трайдент
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бэд Кристиан
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2012