Рецензия на «О специфике трансфера Дубай-Уфа» (Барабанов Виктор)

Не Трансфер ли Вы имели в виду , Витя, и здравствуйте .

Отталкивающая зарисовка, плохие запахи слышны, телеса "героинь" зримо колышутся, ехать в эту сторону ну никак не хочется.
Что мешает людям просто путешествовать , неужели бизнес преодолевает все прекрасные порывы ? ))

вижу, что 2005 год... зачем столько негатива ?
Описание кондиционера хорошо.

София Павлова   22.05.2012 00:09     Заявить о нарушении
А нужно трансфер? Я как экономист пользуюсь термином Трансфе́рт (фр. transfert), например трансфертные платежи. Зарисовка как зарисовка, раздражен был. Натолкнулся в архиве, чтобы "добро" не пропадало разместил, на всякий случай в тематическом сайте. У меня в жесткие диски, то молния вдарит, то украдут последователи Остапа Бендера в поисках шифров к банковским счетам. А раз запахи слышны, значит написано неплохо? Спасибо, Соня, зря, конечно,время потратили.

Барабанов Виктор   22.05.2012 08:40   Заявить о нарушении
не, у французов это Т не произносится :
French English

transfert overpass
transfert transfer

)))
И ничуть не зря , не обижайтесь и не сердитесь .

София Павлова   22.05.2012 09:10   Заявить о нарушении
Конечно, трансфер, я просто придал своей грамматической дебильности экономический смысл. Я глупый Буратино, вы умненькая Мальвина. Нисколько я не сержусь)))

Барабанов Виктор   22.05.2012 10:47   Заявить о нарушении
а Трансфе́рт тоже есть, но означает несколько иное)))

Барабанов Виктор   22.05.2012 12:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Барабанов Виктор
Перейти к списку рецензий, написанных автором София Павлова
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.05.2012