Рецензия на «О специфике трансфера Дубай-Уфа» (Барабанов Виктор)
Не Трансфер ли Вы имели в виду , Витя, и здравствуйте . Отталкивающая зарисовка, плохие запахи слышны, телеса "героинь" зримо колышутся, ехать в эту сторону ну никак не хочется. Что мешает людям просто путешествовать , неужели бизнес преодолевает все прекрасные порывы ? )) вижу, что 2005 год... зачем столько негатива ? Описание кондиционера хорошо. София Павлова 22.05.2012 00:09 Заявить о нарушении
А нужно трансфер? Я как экономист пользуюсь термином Трансфе́рт (фр. transfert), например трансфертные платежи. Зарисовка как зарисовка, раздражен был. Натолкнулся в архиве, чтобы "добро" не пропадало разместил, на всякий случай в тематическом сайте. У меня в жесткие диски, то молния вдарит, то украдут последователи Остапа Бендера в поисках шифров к банковским счетам. А раз запахи слышны, значит написано неплохо? Спасибо, Соня, зря, конечно,время потратили.
Барабанов Виктор 22.05.2012 08:40 Заявить о нарушении
не, у французов это Т не произносится :
French English transfert overpass transfert transfer ))) И ничуть не зря , не обижайтесь и не сердитесь . София Павлова 22.05.2012 09:10 Заявить о нарушении
Конечно, трансфер, я просто придал своей грамматической дебильности экономический смысл. Я глупый Буратино, вы умненькая Мальвина. Нисколько я не сержусь)))
Барабанов Виктор 22.05.2012 10:47 Заявить о нарушении
а Трансфе́рт тоже есть, но означает несколько иное)))
Барабанов Виктор 22.05.2012 12:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |