Рецензия на «Война тысячи пустынь» (Андрей Катков)

Отличная книга, просто кайф. Глубокий анализ весьма интересных отношений между мексиканцами , индейцами и американцами. Анализ мексиканской истории вообще открывает перспективу вплоть до Порфириата. Так эти северные штаты и мудили всю дорогу, гадя федералам и друг другу. Да и сейчас, судя по рассказам мексиканцев, центральное правительство Мексики мало контролирует ситуацию на Севере. Только теперь там рулят нарко-бароны.
Редко читал что-то подобное. “Everything is illuminated”. Спасибо, Андрей, за перевод.
Однако… Сам перевод… ммм… Блин, неужели на сайте Проза.ру не уважают великий и могучий? Практически каждое предложение в этой замечательной книге приходилось перечитывать дважды, чтобы просто «перевести» с «русского» на русский литературный. Ей богу обидно: постоянные несогласования спряжений глаголов, по лицам и числам портили всё ощущение от прочтения этой выдающейся книги. Почему такой странный перевод? А эти дикие знаки препинания, словно раскиданные шаловливой рукой Остапа Бендера! Их что ради шутки лингвисты придумали?
Такое ощущение, что пользовались хорошим электронным переводчиком, а потом даже не отредактировали. Но, судя по примечаниям, типа «соседи на равнинах-прим моё», книга была прочитана переводчиком.
Да и в других ваших, Андрей, переводах, наблюдал то же самое. Извините, я уважаю Ваш титанический труд, но в чём дело? Все делают ошибки, но когда при прочтении смысл ускользает – нужно подумать о качестве. Пусть и в ущерб количеству. Или я не прав?
С уважением, Антон.

Антон Посторонний   30.05.2012 13:38     Заявить о нарушении
Я почему-то читаю,всё понимаю,может потому что всё перечитано по два по три раза,сначала в оригинале,потом при переводе,потом при корректировке..Ну и это же не статья,которую можно быстро сделать своими словами из разных источников,и это не худ. книга ,а историческое исследование,где масса размышлений,информации,конечно нужно вдумываться,переваривать прочитанное, поэтому и читать её тяжело.Можно конечно было сделать изложение,как вы говорите на "русском литературном" ,но это уже не перевод.Про электронный переводчик смешно читать. Орфография согласен,печатарь из меня неважный,запятые там и тд. Но и за зарплатой мне не идти.А подкорректировать всё можно.Когда сам не переводил,а читаешь чей-то перевод,всегда найдёшь к чему придраться,подобные чувства и я испытываю читая изданные у нас книжки "про индейцев".

Андрей Катков   01.06.2012 19:23   Заявить о нарушении
П.С."Так эти северные штаты и мудили всю дорогу...",-Антон,мы же не на кухне.

Андрей Катков   01.06.2012 20:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Катков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Антон Посторонний
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.05.2012