Рецензия на «Несколько Восточных Стихотворений» (Игорь Аграчёв)
Ой, Игорь, я такая свинюга... Рада что ты про меня не забыл и не сердишься - уж больно жизнь ключами гаечными по голове... Если вырвусь в отпуск, напишу честное письмо. Переводы очень понравились - ярко переданы мысли, и язык складный. А содержание... Нравится философия. Нравится даже философия пития... А вот от эротики арабской почему-то коробит, хотя я не ханжа... Наверно, просто слишком зримо представляется именно арабский мужчинка... Единственно, в некоторых местах - пара их всего - я до сути не дорубилась... и не согласна, что можно страдать от похмелья и разлуки одновременно. нет, господа - сказали похмелье - так уж похмелье... не до разлуки... А так - грандиозно! проникновение в смысл... сам себя арабом почувствовал. да? Александра Алёшина 05.06.2012 14:58 Заявить о нарушении
Арабом - нет, а вот суфийские мотивы мне стали понятнее. И вино здесь - не вино, а опьянение от цельности мироздания, и эротика в том же ключе - слияние с богом, как с возлюбленным. Смыслы везде как минимум двойные, даже женщина - коварная и неприступная - Путь.
Я и Хайяма всего переиначил от и до. Всё-таки жанр рубаи очень строгий имеет канон, и вроде бы я с этим разобрался. Так что то, что я тебе прислал - только черновики. А за свинюшество не грузись, Алекс. Принимай качественно экзамены от недорослей. Игорь Аграчёв 05.06.2012 19:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |