Рецензия на «Милан Кундера Трагедия Центральной Европы» (Андрей Пустогаров)
Надо же. Кундеру я люблю, эссе очень интересное- Вы прекрасно перевели. "Как же было ей не ужаснуться при виде России, которая основана на прямо противоположном принципе минимального разнообразия при максимальных размерах?" Еще интересная мысль о евреях, как о духе и интеллектуальном цементе Центральной Европы. И вообще длительное послевкусие по прочтении. Спасибо. Одората 02.08.2012 15:51 Заявить о нарушении
Спасибо! Кундера, правда, предпочитает об этом эссе не вспоминать.
Андрей Пустогаров 02.08.2012 16:02 Заявить о нарушении
и пусть не вспоминает, главное, что рукопись "не горит") Читать эту точку зрения можно по-разному, с творческим любопытством или же с историческим скепсисом.
Одората 02.08.2012 16:25 Заявить о нарушении
Добрый день! Очень благодарна Вам за сделанный перевод. Сейчас читаю оригинал на чешском и заметила довольно существенные недочеты в переводе некоторых понятий. Хотелось бы узнать, они возникли еще при переводе эссе на английский язык? Например, слово "идентичность" переводится как суть...
Лидия Сергеева 21.11.2013 00:06 Заявить о нарушении
В английском тексте стоит "the essence of its identity". Никакого положительного смысла в употреблении в русском языке конструктов, типа "идентичность", я не вижу.
С уважением Андрей Пустогаров 21.04.2014 13:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |