Рецензия на «Василина Иванина. Почти буколическое» (Анна Дудка)

Глянь, всю калину поклевали пташки,
Ты ж обещал эти кораллы мне…

Василина Иванина   08.10.2012 01:10     Заявить о нарушении
Чудесно написала, Василиночка. Перечитала, перевод и в подмётки не годится оригиналу. Ты - сама поэзия! В тебе любовь переливается росинкой, солнечным лучиком, дождинкой, калиновой бусиной, чирикает воробушком, пахнет хвоей, бурлит рекой и зовёт в Карпаты. Обнимаю! Не грусти!!!

Анна Дудка   08.10.2012 08:12   Заявить о нарушении
.............я в полом восторге, милые дамы и от мелодии стихотворения на украинском, и его перевода на русском с сохранением всей прелести языка..
С уважением,

Валерий Старовойтов   02.07.2013 20:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Так редко хвалят перевод (и реже лишь читают) - украинский любой поймёт - так многие считают. Совсем непросто вникнуть в суть - перевести душою, отправиться за словом в путь - космический порою.

Анна Дудка   02.07.2013 20:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Василина Иванина
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.10.2012