Рецензия на «Василина Иванина. Почти буколическое» (Анна Дудка)
Глянь, всю калину поклевали пташки, Ты ж обещал эти кораллы мне… Василина Иванина 08.10.2012 01:10 Заявить о нарушении
Чудесно написала, Василиночка. Перечитала, перевод и в подмётки не годится оригиналу. Ты - сама поэзия! В тебе любовь переливается росинкой, солнечным лучиком, дождинкой, калиновой бусиной, чирикает воробушком, пахнет хвоей, бурлит рекой и зовёт в Карпаты. Обнимаю! Не грусти!!!
Анна Дудка 08.10.2012 08:12 Заявить о нарушении
.............я в полом восторге, милые дамы и от мелодии стихотворения на украинском, и его перевода на русском с сохранением всей прелести языка..
С уважением, Валерий Старовойтов 02.07.2013 20:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Так редко хвалят перевод (и реже лишь читают) - украинский любой поймёт - так многие считают. Совсем непросто вникнуть в суть - перевести душою, отправиться за словом в путь - космический порою.
Анна Дудка 02.07.2013 20:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |