Рецензия на «Особенности национального перевода» (Сергей Скворечик)
Уважаемый Скворечик! Когда же Вы открыли свою страницу снова? Недавно я хотела заглянуть и увидела"Автор закрыл страницу".Могу себе представить,как опечалились восхваляемые Вами дамы! И вот - сюрприз ! Прошлой ночью увидела открытую страницу и Ваше серьёзное исследование!Это анализ письменного "труда" некоего бомжа Артуро Уи, который не был оратором в высоком смысле этого слова, но входил в транс и ораторствовал часами в баварских пивных залах, где ему, неимущему, бесплатно подливали и давали ужин.НЕКТО заметил его самовоспламеняемость в среде пьяных завсегдатаев пивных залов (будущих содат)и использовал этот путь для медленного, но верного, высева фаш. пангерманской идеи с ударом на восток... Жарикова Эмма Семёновна 01.11.2012 13:46 Заявить о нарушении
Дорогая Эмма, с удовольствием Вас приветствую!
Насчёт "моего серьёзного исследования" - это Вы... немного ошиблись :) Исследование не моё, а некоего товарища из "Живого Журнала". Об этом тоже написано в статье. Не раз сталкивался с некачественными переводами книг, которые мне интересны, а тут не просто некачественный перевод, а, по мнению камрада, вообще искажение содержания... Не знаю, насколько это правда (о чём тоже пишу в статье), но интересно. Насчёт Артуро Уи ничего не слышал, извините. Как продвигается Ваша работа над переводом? Сергей Скворечик 01.11.2012 13:43 Заявить о нарушении
Уважаемый Скворечик!Ваша серьёзность исследования заключается в том, что Вы вообще заинтересовались
книгой(не буду писать мерзкое название) и сопоставили тексты на двух языках.Читатели разберутся.На тексты я ещё раз гляну вечером,только ради Вас.На первый взгляд было всё нормально.Вы хотели вернуться к моей истории "Военное детство" - вот там и написано, кто такой Король Убю и кто такой Артуро Уи.Думаю, что Вы догадаетесь. Мой перевод движется отлично. До встречи... Жарикова Эмма Семёновна 01.11.2012 15:56 Заявить о нарушении
Эмма, если Вас действительно не затруднит, присмотритесь, пожалуйста, к моей - не моей статье. :)
С Вашим немецким, думаю, корректно перевести будет не сложно. Спасибо Вам! Сергей Скворечик 01.11.2012 16:04 Заявить о нарушении
Скворечику :Вы хотите письменный перевод?
Жарикова Эмма Семёновна 01.11.2012 16:10 Заявить о нарушении
Скворечик-Эмме: Как Вам будет удобно, можно просто общий смысл. Зачем я буду Вас лишний раз напрягать, сами понимаете
тчк :) Сергей Скворечик 01.11.2012 16:22 Заявить о нарушении
Серёжа, даже если Вы на меня рассердитесь,я решила
не заниматься бредом ф. преступника.Он разрушил жизнь мне и моей Родине. Жарикова Эмма Семёновна 01.11.2012 21:38 Заявить о нарушении
Дорогая Эмма, ну конечно же, я на Вас не рассержусь! Даже если Вы сильно об этом попросите. :)
Я Вас понимаю. Хорошо понимаю. Поймите и Вы меня. Если вам интересен "человеческий крокодил", интересен как явление, как необычность, пусть даже, как патология, то это не значит, что вы должны его любить. Или игнорировать. Не обязательно впадать в крайности. Это просто предмет для изучения. И очень интересный предмет. А насчёт "разрушенной жизни"... моей семье куда больше горя принёс другой подобный людоед, которым многие совершенно искренне восхищаются. Причём, далеко не как предметом для исследований... С уважением. Сергей Скворечик 02.11.2012 10:42 Заявить о нарушении
Серёжа, Ваш "камрад", статью которого Вы сохранили, сосредоточил своё внимание на писанине бомжа, сидевшего в тюрьме.Но в то время бомж был ещё никем
и ещё не дошел до того, чтобы однозначно призывать к нападению на восток.НЕКТО ещё не бросил свой взгляд на Артуро Уи.ПОЧВА ещё не была подготовлена для фальсификации выборов 1933 года. Жарикова Эмма Семёновна 03.11.2012 12:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |