Рецензия на «Особенности национального перевода» (Сергей Скворечик)

Уважаемый Скворечик! Когда же Вы открыли свою страницу снова? Недавно я хотела заглянуть и увидела"Автор закрыл страницу".Могу себе представить,как опечалились восхваляемые Вами дамы!
И вот - сюрприз ! Прошлой ночью увидела открытую
страницу и Ваше серьёзное исследование!Это анализ
письменного "труда" некоего бомжа Артуро Уи, который не был оратором в высоком смысле этого слова, но входил в транс и ораторствовал часами в баварских пивных залах,
где ему, неимущему, бесплатно подливали и давали
ужин.НЕКТО заметил его самовоспламеняемость в среде пьяных завсегдатаев пивных залов (будущих содат)и использовал этот путь для медленного, но
верного, высева фаш. пангерманской идеи с ударом на восток...

Жарикова Эмма Семёновна   01.11.2012 13:46     Заявить о нарушении
Дорогая Эмма, с удовольствием Вас приветствую!
Насчёт "моего серьёзного исследования" - это Вы... немного ошиблись :)
Исследование не моё, а некоего товарища из "Живого Журнала". Об этом тоже написано в статье. Не раз сталкивался с некачественными переводами книг, которые мне интересны, а тут не просто некачественный перевод, а, по мнению камрада, вообще искажение содержания...
Не знаю, насколько это правда (о чём тоже пишу в статье), но интересно.
Насчёт Артуро Уи ничего не слышал, извините.
Как продвигается Ваша работа над переводом?

Сергей Скворечик   01.11.2012 13:43   Заявить о нарушении
Уважаемый Скворечик!Ваша серьёзность исследования заключается в том, что Вы вообще заинтересовались
книгой(не буду писать мерзкое название) и сопоставили тексты на двух языках.Читатели разберутся.На тексты я ещё раз гляну вечером,только ради Вас.На первый взгляд было всё нормально.Вы хотели вернуться к моей истории "Военное детство" -
вот там и написано, кто такой Король Убю и кто такой
Артуро Уи.Думаю, что Вы догадаетесь.
Мой перевод движется отлично.
До встречи...

Жарикова Эмма Семёновна   01.11.2012 15:56   Заявить о нарушении
Эмма, если Вас действительно не затруднит, присмотритесь, пожалуйста, к моей - не моей статье. :)
С Вашим немецким, думаю, корректно перевести будет не сложно.
Спасибо Вам!

Сергей Скворечик   01.11.2012 16:04   Заявить о нарушении
Скворечику :Вы хотите письменный перевод?

Жарикова Эмма Семёновна   01.11.2012 16:10   Заявить о нарушении
Скворечик-Эмме: Как Вам будет удобно, можно просто общий смысл. Зачем я буду Вас лишний раз напрягать, сами понимаете
тчк
:)

Сергей Скворечик   01.11.2012 16:22   Заявить о нарушении
Серёжа, даже если Вы на меня рассердитесь,я решила
не заниматься бредом ф. преступника.Он разрушил жизнь мне и моей Родине.

Жарикова Эмма Семёновна   01.11.2012 21:38   Заявить о нарушении
Дорогая Эмма, ну конечно же, я на Вас не рассержусь! Даже если Вы сильно об этом попросите. :)
Я Вас понимаю. Хорошо понимаю. Поймите и Вы меня. Если вам интересен "человеческий крокодил", интересен как явление, как необычность, пусть даже, как патология, то это не значит, что вы должны его любить. Или игнорировать. Не обязательно впадать в крайности. Это просто предмет для изучения. И очень интересный предмет.
А насчёт "разрушенной жизни"... моей семье куда больше горя принёс другой подобный людоед, которым многие совершенно искренне восхищаются. Причём, далеко не как предметом для исследований...
С уважением.

Сергей Скворечик   02.11.2012 10:42   Заявить о нарушении
Серёжа, Ваш "камрад", статью которого Вы сохранили, сосредоточил своё внимание на писанине бомжа, сидевшего в тюрьме.Но в то время бомж был ещё никем
и ещё не дошел до того, чтобы однозначно призывать
к нападению на восток.НЕКТО ещё не бросил свой взгляд на Артуро Уи.ПОЧВА ещё не была подготовлена для фальсификации выборов 1933 года.

Жарикова Эмма Семёновна   03.11.2012 12:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Скворечик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Жарикова Эмма Семёновна
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.11.2012