Рецензия на «Афоризмы Бернарда Шоу» (Александр Курчанов)

Великолепная подборка. Браво!

К тому же, встретил два неплохих афоризма об алкоголе. (Я всё никак не закончу «Сагу о русской водке и ее роли в истории России». Эти-то два афоризма я пристрою. Тем более, я уважаю Бернарда Шоу – он великий человек, хотя и англичанин.)

В вашей публикации «Великий и Могучий», думаю, вкралась досадная опечатка:
«Пьяный сосед во дворе раздавался» - ВОБЩЕМ-ТО понятно, но только как шутка».

К вам, как к признанному авторитету в области русского языка у меня несколько каверзных вопросов.

Первый: откуда пошла странная мода писать местоимение «вы» с большой буквы? Ведь в правилах русского языка такого нет. И бог с ней, с заглавной буквой, если бы это самое «Вы» украшало заявление или запрос в какую-либо высокую инстанцию. Это, так сказать, перевернутый с ног на голову современный вариант древней традиции, когда челобитные и прочие официальные бумаги подписывали как «Прошка, сын дьячка» или «Сашка, Демьянов сын…»

Второй: откуда вообще пошла мода обращаться к высокопоставленному лицу во множественном числе? К примеру, Петру Первому даже люди низших сословий говорили «ты», а не «вы». Другое дело, что сами о себе государи всегда говорили во множественном числе: «Мы, Великий князь Московский…» или: «Мы, самодержец Всероссийский…» Это как раз понятно: такая традиция уходит во тьму веков, да и любой правитель являлся и является олицетворением всего своего народа. Но почему, а главное когда стали меняться правила речи и письма?

К сожалению, я не бог весть какой знаток русского языка, однако подозреваю, что произошло это где-то в царствование Анны Иоановны, и, скорее всего, из-за засилья немцев при ее дворе, так как в немецком языке местоимение второго лица множественного числа и тогда писали с заглавной буквы. (Впрочем, все остальные местоимения – тоже: это является грамматической нормой немецкого языка.)

Это всего лишь мое дилетантское предположение, и не более того. Однако хотелось бы по этим заковыристым вопросом узнать мнение маститого знатока русского языка…

Третий вопрос. Мне почему-то кажется, что известная поговорка: «Да гори оно синим пламенем!» имеет непосредственное отношение к русской водке. Вот небольшой фрагмент из неоконченной «Саги…»:

«…Но как спиртной напиток заморская «аква вита» популярностью не пользовалась. И не только потому, что была слишком дорога, но и потому, что не соответствовала национальным вкусам и устоявшимся питейным традициям. Сколько в ней было «градусов», история умалчивает, однако в документах тех лет встречаются упоминания о том, что заморская диковина горела синим огнем, если ее поджечь.

Не отсюда ли берёт начало известная поговорка: «Гори оно синим пламенем!» (Или: «Да гори оно огнем!») Не хлебное ли вино имелось в виду? Ведь на Руси, в отличие от Италии, Греции и других южных стран, «аква вита» производилось не из винограда, а из растений семейства злаковых: ржи, пшеницы или ячменя. Поэтому и назывался тот крепкий спиртной напиток «хлебным вином».

Любопытно происхождение слова «спирт». Ведь в переводе с латыни «spiritus» означает дух. То есть, средневековые алхимики считали, что они открыли дух или душу пьянящего вина. Правда, с таким же успехом можно считать, что, испытав на себе действие доселе неведомого продукта перегонки сухого виноградного вина, они сами пребывали в изумлении от переселения того духа вовнутрь их грешного тела. История темная или как тогда говаривали: темна водица в облацех… Так, не так, а полученная ими летучая «квинтэссенция» получила красивое наименование: «дух вина» или «spiritus vini», что впоследствии обогатит русский язык не только новым словом «спирт», но и новой здравицей:

«Сгинь нечистый дух, останься чистый спирт!»

С глубоким уважением,
Виктор Аннинский, писатель

Виктор Аннинский 2   16.11.2012 09:44     Заявить о нарушении
Прежде всего - спасибо вам, Виктор, за обширный комментарий!

Обращение ВЫ: недавно совсем (около года назад) попалась мне статейка на эту тему, с содержанием которой я почти согласен. В русском языке заглавная буква в обращении применяется только в торжественных случаях, как правило - в поздравительных адресах. Но, как я заметил, в общении здесь, на ПРОЗЕ, заглавную букву лепят практически повсеместно. Я попытался поделиться этой информацией со своими друзьями, но скоро понял, что это равносильно борьбе с морским течением - кто привык кушать кашу руками - ложку тому не всучишь, как ни старайся. Здесь по-жизни много вариантов. Если начальник вдруг стал обращаться к вам на ВЫ - жди неприятностей. Что-то значит у вас с ним не заладилось. А вообще - русский вариант с обращением - штука довольно универсальная для создания как нужных интонаций, так и для установления направленности и серьезности беседы. Жаль только - в беседе не обозначишь, какую букву, заглавную или прописную, произносишь в данный момент:-)

Обращение же к высокопоставленному во множественном числе - рашен традишен - как же иначе русский может прогнуться перед начальником. Если бы это было "от души", а не по традиции - обращение начиналось бы с удара по морде. Так у нас любят "высокопоставленны".

Ну вот, надеюсь, что своими ответами я подтвердил свою "маститость" в знании языка:-)))

Александр Курчанов   16.11.2012 18:12   Заявить о нарушении
Благодарю за квалифицированные разъяснения.

Виктор Аннинский 2   17.11.2012 04:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Курчанов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Аннинский 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.11.2012