Рецензия на «Се тихе бузкове» (Ицхак Скородинский)

Гарний вірш. Інша атмосфера, ніж у російського. Там більше динаміки, чіткості. Тут імпресіонізму більше.
Ось цей рядок "наповнене пріллю вечірнім і смутком сумним неповторним." варто переробити. Пріль - жіночого роду. Смуток сумний - то масло масляне. То біль - чоловічого роду. Тому я би радив так: "наповнене пріллю вечірньою, смутком таким неповторним."

З повагою,

Валентин Лученко   21.02.2013 21:36     Заявить о нарушении
Валентин, этот вариант написан стариком...
Огромное спасибо за правку!

Ицхак Скородинский   23.02.2013 13:11   Заявить о нарушении
Ицхак, Вы слишком рано себя записали в старики :-)

Валентин Лученко   23.02.2013 14:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ицхак Скородинский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Лученко
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.02.2013