Рецензия на «Се тихе бузкове» (Ицхак Скородинский)
Гарний вірш. Інша атмосфера, ніж у російського. Там більше динаміки, чіткості. Тут імпресіонізму більше. Ось цей рядок "наповнене пріллю вечірнім і смутком сумним неповторним." варто переробити. Пріль - жіночого роду. Смуток сумний - то масло масляне. То біль - чоловічого роду. Тому я би радив так: "наповнене пріллю вечірньою, смутком таким неповторним." З повагою, Валентин Лученко 21.02.2013 21:36 Заявить о нарушении
Валентин, этот вариант написан стариком...
Огромное спасибо за правку! Ицхак Скородинский 23.02.2013 13:11 Заявить о нарушении
Ицхак, Вы слишком рано себя записали в старики :-)
Валентин Лученко 23.02.2013 14:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |