Рецензия на «Любовь к врагам и войны» (Влад Матин)

Влад, в своем произведении «Любить врагов» вы приводите слова Иисуса Христа:
«Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего». А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас…». (Мф.5:43-48; Лк.6:27-36).

А в данном произведении вы приводите цитату из «Нового Завета» также приписываемую Иисусу Христу:
«Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери и жены и детей, и братьев и сестер, тот не может быть моим учеником».
(Лк.14-26).

Сравнение этих высказываний показывает их явное противоречие.
Как можно любить своих врагов и одновременно быть способным возненавидеть всех своих родных людей?

Мне кажется, это несоответствие является результатом ошибки возникшей при переводах оригинала текста (Лк. 14-26).
Известно, что перевод всех священных писаний, в том числе и Нового Завета, состоял из нескольких этапов перевода с одного языка на другой, пока не получился текст на русском языке, включающий в себя отдельные фрагменты, излагаемые на старославянском языке. Сработал, так называемый, человеческий фактор, что и привело к искажению смысла некоторых разделов из оригиналов Священных писаний.

Что же касается любви к врагам во время войны, то следует отметить - виды оружия, а, следовательно, и весь ход военных действий, неузнаваемо изменился за прошедшие 20 веков. Если во времена Иисуса Христа раненный воин противника, как правило, уже не представлял угрозы, поскольку не мог орудовать копьем или шпагой, поэтому к нему относились милостиво - не убивали. В наше же время раненный солдат спокойно может стрелять из нагана или пулемета, и поэтому его убивают, как потенциального убийцу.
То есть прошлые войны были намного гуманнее. Достаточно было ранить противника и не убивать его, а взять в плен.

В своем произведении «Вселенная, Земля, Человек» в разделе «Религия» я говорил об этом и других противоречиях в различных изданиях Нового Завета.

Владимир Подволоцкий   13.03.2013 20:56     Заявить о нарушении
Вы, Владимир, правильно заподозрили подвох в цитате из Лк. 14: 26. Но, думаю, переводчики не виноваты. Смысл приведенных слов ясен из вышестоящего отрывка (Мф.10: 34-39) - о неизбежном разделении близких людей новым учением (если они его не примут, то могут стать врагами). Но и само понятие "ненависть" столь же многопланово, как и "любовь". Поскольку Иисус не мог противоречить сам себе, можно принять, что имеется в виду приоритет в выборе типа любви между двумя объектами. И в Старом, и в Новом Завете он - за любовью к Богу. То есть предполагается, что претендент на звание ученика должен до такой степени любить Бога, чтобы по сравнению с ней померкло всё остальное. Зная наперед, какие испытания в ближайшее время ждут Его самого и его учеников, Иисус намеренно обостряет ситуацию, благородно предлагая им определиться. Акцент поэтому следует делать на словах "не может быть моим учеником" - то есть человек, не удовлетворяющий предложенным условиям, попросту заведомо не выдержит ожидающей его психологической нагрузки, а потому за это ему не стоит и браться. Дальнейшие события полностью подтвердили правильность теста, предложенного Иисусом. После ареста Христа поначалу разбежались и по существу предали Его даже избранные ученики - апостолы.

Влад Матин   13.03.2013 22:55   Заявить о нарушении
Влад, в заключение нашего общения по поводу «истинности» вариантов перевода различных религиозных источников, приведу лишь один фрагмент текста моего произведения «Вселенная, Земля, Человек» - из раздела «Религия»:
«…Какую роль играет неточность перевода на русский язык можно продемонстрировать на примере трактовки фрагмента Евангелие от Луки (Лк.14: 26) в различных изданиях Нового Завета:
1. «СЛОВО ЖИЗНИ, Новый Завет в современном переводе».
«…Новый Завет был написан в разное время, разными людьми, в различных литературных жанрах, частично на арамейском разговорном, а частично на народном греческом языке. Основной идеей «Слова Жизни» является желание как можно точнее передать мысли авторов Нового Завета простым, всем доступным русским языком.

...От Луки14:26.
«…Для того, кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я должен быть в жизни дороже отца, матери, жены, детей, братьев, сестёр, и даже важнее жизни…».

2. «БИБЛИЯ, книги священного писания ветхого и нового завета, канонические».
«...При подготовке настоящего издания текст Синодального перевода был сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и Греческим текстом Нового Завета.

... От Луки 14: 26
«…Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником …».

3. «Иегумен СЕРГИЙ (Рыбко). Жизнь это экзамен на любовь».

… От Луки 14: 26
«…Если кто не возненавидит душу свою, не может быть Моим учеником…»».

Я привел только три варианта перевода фрагмента «Евангелие от Луки».
Итак, люди верующие - выбирайте для своего разумения тот вариант перевода, который ближе всего к вашей Вере.

Мне ближе всего подходит перевод из «Слова Жизни», в котором Иисус Христос разъясняет Своим ученикам, что как бы им ни были дороги все их Родные и даже сама Жизнь, Он должен стать для них - дороже Всего. Ни о какой ненависти к кому бы то ни было, нет даже намека.

С уважением.

Владимир Подволоцкий   14.03.2013 03:21   Заявить о нарушении
Владимир, так я об этом и говорю. "Возненавидеть", значит отвратиться от земных привязанностей, освободиться от них, сделать решительный выбор в пользу любви к Богу (в данном случае к Иисусу). Иначе не стоит и пытаться.
Что касается переводов,то они крайне редко бывают буквальными. Как правило, они несут на себе отпечаток личности переводящего и чаще всего сводятся лишь к неким языковым соответствиям. Истинный же смысл слов Иисуса вообще мало кто понимал, даже апостолы не могли "вместить его". Недаром многое говорилось притчами.

Влад Матин   14.03.2013 11:41   Заявить о нарушении
Влад, если переводчик пытается перевести речь Иисуса Христа на Русский язык, то он, прежде всего, должен хорошо знать Русский язык, а также детально понимать все нюансы переводимого им текста.

В Русском языке глагол ВОЗНЕНАВИДЕТЬ означает:

- ВОЗНЕНАВДЕТЬ, возненавижу, возненавидишь… кого-что. Почувствовать ненависть к кому-чему-нибудь. Возненавидеть врага. Возненавидеть рабство.

Антонимы: полюбить
(Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940);

- ВОЗНЕНАВИДЕТЬ, кого (что). Почувствовать ненависть к кому- чему, например Возненавидеть клеветника.
(Толковый словарь Ожегова).

- ВОЗНЕНАВИДЕТЬ — кого, что, начать ненавидеть, исполниться ненависти, нелюбви. Возненавидевший кого или что, - ненавистник, гонитель.
(Толковый словарь Даля).

Действительно Иисус Христос насыщал свою речь притчами, в результате этого даже апостолы не всегда понимали смысл сказанного.
Однако вызывает большое сомнение то, что Иисус Христос, призывающий людей к Вселенской Любви ко всему сущему на Земле и даже к его врагам, мог в тексте притчи призвать людей ВОЗНЕНАВИДЕТЬ самых дорогих и близких им людей - «отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр…».

Я согласен с вами, что такой текст перевода, скорее всего, говорит о том, что переводчик был плохо знаком с Русским языком и, в дополнение к этому, не понимал тех смысловых тонкостей речи Иисуса Христа, о которых говорите вы.
По моему мнению, для того чтобы «…сделать решительный выбор в пользу любви к Богу (в данном случае к Иисусу)», не требуется вызывать в себе ненависть к кому бы то ни было, особенно к его родным.

Влад, если пожелаете, то скажите - чем вам не нравится перевод (От Луки 14: 26) из книги «СЛОВО ЖИЗНИ, Новый Завет в современном переводе».

С уважением.

Владимир Подволоцкий   14.03.2013 14:41   Заявить о нарушении
Удивительное дело, Владимир, я не только согласен с трактовкой "СЛОВА ЖИЗНИ", но всё время невольно воспроизводил именно её, только несколько иными словами.

Влад Матин   14.03.2013 15:54   Заявить о нарушении
Влад, мне кажется, мы идем по параллельным дорогам. Рад этому.
Мне интересно узнать ваше мнение о молитве «Отче Наш», которая также имеет несколько вариантов, один из которых дается в книге «СЛОВО ЖИЗНИ, Новый Завет в современном переводе». Этот вариант отличается от канонического текста этой молитвы, принятого в Христианстве. Я рассматриваю данную тему в разделе «Религия ч.1». Приглашаю вас заглянуть в этот раздел.

С уважением.

Владимир Подволоцкий   14.03.2013 23:17   Заявить о нарушении
А вот здесь, Владимир, «СЛОВО ЖИЗНИ» режет слух. На мой взгляд, фраза «Посылай нам каждый день хлеб на пропитание и прощай нам долги наши» смахивает, скорее, на повеление, чем на кроткую и смиренную просьбу. Для меня есть большая разница между «посылай, прощай» и «пошли, прости». Но таково мое личное восприятие этих нюансов интимного разговора с Высшей Силой (каковым и должна являться любая молитва, иначе она лишается смысла). Это общение, по моему, требует большего почтения со стороны молящегося. Ощущения других, естественно, могут быть иными.

Влад Матин   15.03.2013 12:51   Заявить о нарушении
Влад, согласен с вами: «…Посылай … и …Прощай…» действительно непотребные слова для молитвы и я тоже не принимаю это изменение.

Но просьба « …не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого… », мне кажется неясной, поскольку, в моем понимании, она вызывает вопрос: Кто же на самом деле вводит нас в искушение? По тексту Евангелие в искушение человека вводит Сатана или Дьявол, олицетворяющие силы Зла.

И поэтому я произношу молитву в каноническом виде - всю, кроме ее последних слов, заменяя их словами: «…не дай нам впасть во искушение и защити от зла».
Если я совершаю ошибку, то это только мои трудности. Я никого не призываю следовать этому.

Владимир Подволоцкий   15.03.2013 15:23   Заявить о нарушении
Вы, Владимир, правильно поступаете. В молитве главное искренность и чистота помыслов. Поэтому, когда есть сомнения в смысле произносимого, для Вас же лучше эти сомнения устранить. Сами же слова принципиального значения не имеют, ведь по-настоящему молятся (то есть общаются с Богом) душой, а она не говорит, но чувствует и знает. Что касается самой фразы «не введи нас во иссушение», то она, разумеется, адресована именно Ему. В развернутом виде я трактую ее так: «не дай нам проявить слабость искуситься». Практически это то же, что и у Вас (впасть в искушение).

Влад Матин   15.03.2013 16:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Влад Матин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Подволоцкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2013