Рецензия на «Я в Америку поеду...» (Александр Курчанов)

Читаю вашу песню

1. "Вспоминаются мне мотоботы наши деревянные постройки Соломбальской судоверфи"
не поняла предложения, то ли запятой не хватает, то ли чего ещё?

Какая умная волна: "украв и мою сигаретку, и всю пачку, только что початую" :-)

"только взяли на борт лоцмана, как остановился главный двигатель" - это лоцман его и сломал, специально, чтобы буксир не сидел без работы.

"Только от сытого человека можно ждать движения души" - с этим я не согласна, часто чрезмерная сытость приводит к чрезмерной чёрствости. "сытый голодному не товарищ".
А движения души начинаются тогда, когда желудок слегка голодает, при переедании душа спит. А при чрезммерном голодании душа мечтает о еде, это тоже плохо. "Сытое брюхо к учению глухо"

"покрывал их суриком, матом и сверху свежей, ярко-желтой краской" -
"покрывал матом" - это матом ругался, чтоли?

Не поняла смысла:
" которая, кстати, в рот ей пароход, к концу рейса снова облупилась"
Или это мат?

Не успела дочитать, продолжу завтра.

Альжбэта Палачанка   20.03.2013 17:49     Заявить о нарушении
Ну,если про "мат" - это только лёгкие намеки на него, имеющие двойной смысл:-)

Александр Курчанов   20.03.2013 18:53   Заявить о нарушении
Двойной смысл, как в "Казнить нельзя помиловать":

"И забавно немного любоваться":
"забавно немного" или "немного любоваться".

Альжбэта Палачанка   21.03.2013 16:00   Заявить о нарушении
Лишиний перенос:
"пора его
заканчивать, "

Альжбэта Палачанка   21.03.2013 16:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Курчанов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Альжбэта Палачанка
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.03.2013